Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le latin pas à pas
6 octobre 2020

(Sénèque amitié 1/2)


Sénèque, cet autre écrivain phare de la littérature latine, est l' auteur de la célèbre correspon-
dance, réelle ou fictive, adressée à Lucilius, présenté comme son jeune ami et disciple en phi-
losophie stoïcienne. Sur le ton d' une conversation familière, notre auteur perfectionne chez 
Lucilius sa formation jamais achevée de sage stoïcien. Par l' accent particulier qu' il met sur le
volet moral de la philosophie, le stoïcisme, philosophie héritée de la Grèce, cadrait bien avec l'
esprit pratique des Romains. Chez ses vulgarisateurs à Rome, Cicéron et Sénèque, point de
considérations philosophiques éthérées qui seraient autant de repoussoirs pour leurs lecteurs,  
mais de petits ou de hauts faits dont nos auteurs tirent des leçons de morale.


Extraits de la lettre 3 à Lucilius.

                                                          Seneca  Lucilio  suo  salutem, 

1.
Epistulas  ad  me  perferendas  tradidisti, ut  scribis, amico  tuo ; deinde  admones  me  ne

omnia  cum  eo  ad  te  pertinentia  communicem, quia  non  soleas  ne  ipse  quidem  id  face-

re. Ita  eadem  epistula  illum  et  dixisti  amicum  et  negasti. Itaque  sic  priore  illo  verbo

quasi  publico  usus  es, et  sic  illum  amicum  vocasti, quomodo  omnes  candidatos  bonos

viros  dicimus, quomodo  obvios   si  nomen  non recurrit, dominos  salutamus. 2. Sed  si  ali-

quem  amicum  existimas  cui  non  tantumdem  credis   quantum  tibi,  vehementer  erras  et

non  satis  nosti  vim  verae  amicitiae. Tu  vero  omnia  cum  amico  delibera, sed  de  ipso

prius ;  post  amicitiam  credendum  est,  ante  amicitiam  iudicandum. (Suite : texte 9) 

                                               
                                                           Mon cher Lucilius,      

1. Comme tu me l' écris, tu as remis à ton ami des lettres à me faire parvenir ; ensuite tu m'
engages à ne pas lui faire part de ce qui te concerne, parce que toi-même, dis-tu, tu ne le fais
pas non plus. Ainsi, dans la même lettre, tu l' as dit et tu ne l' as pas dit ton ami. Aussi, as-tu
ainsi utilisé le premier des deux sens du mot, celui communément utilisé, pourrait-on dire,
et tu l' as appelé ton ami de la même manière que nous qualifions d' honorables tous les can-
didats aux magistratures, et que nous saluons du nom de chef ceux que nous croisons dans
la rue si leur nom ne nous revient pas immédiatement à l' esprit. 2. Mais si tu considères com-
me un ami quelqu' un à qui tu n' ac
cordes pas tout autant de confiance qu' à toi-même, tu com-
mets une grave erreur et tu mécon
nais le sens profond d' une amitié véritable. En ce qui te
concerne, décide de tout 
avec ton ami, 
mais d' abord de le prendre lui comme ami ; 

Formule en tête de la lettre : Senec-a [ Senec-a/ae : Sénèque ] N.s S du v. s-ent. da-t [ do,
da-re
: donner ] pr. ind. 3s du v. s-ent. salut-em [ salus, ut-is : le bonjour ] Ac.s cpt obj. 
de
dat 
Lucili-o [ Lucili-us/i : Lucilius ] D.s cpt obj. 2d de dat  su-o [ su-us/a/um : son ...] dét.
poss. réfl. 3s de Lucilio, ce possessif a ici une connotation affective = son cher ...
Tr. : Sénèque donne  le bonjour à son cher Lucilius, = Mon cher Lucilius, 

1. a) ut comparatif + ind. : comme, introduit cette subord. cc-conformité scrib-i-s [ scrib-o/
e-re
: écrire ] pr. ind. -s = tu (Lucilius), v. de la subord. Sénèque se reporte au moment où Lu-
cilius lui écrivait cette lettre, lequel disait  Je t' écris ....   
Tr. : Comme tu me l' écris, ...

B) tradid-is-ti [ trad-o/e-re, tradid-i : remettre ] pft ind. -ti (dés. atypique de la 2s) = tu (Luci-
lius) amic-o [ amic-us/i : l' ami ] D.p cpt obj. 2d de tradidisti   tu-o [ tu-us/a/um : ton ...] dét.
poss. réfl. de amico  epistul-as [ epistul-a/ae : la lettre ] Ac.p cpt obj. de tradidisti  per-fer-e-
nd-as [ per-fer-o/re (v. irr. composé) : porter/faire parvenir (jusqu') à = ad + Ac. cc-L-point d'
aboutissement ] adj. v. d' obligation : devant être portées = à  porter/faire parvenir, attr. du cpt
obj. epistulas ad + Ac., introduit le cpt de perferendas m-e [ ego : moi, me ] pr. pers. 1s re-
présentant Sénèque  Tr. : ... tu as remis à ton ami des lettres à me faire parvenir ;

C) deinde : ensuite, adv. cc-T de admones et conj. de coord. reliant cette phrase à la précé-
dente pour marquer une étap dans le récit  ad-mone-s [ ad-mone-o/re : inviter, engager
qqun : cpt obj. dans les 2 langues, à/à ne pas + pr. inf. = ut/ne forme négative du  ut com-
plétif
  + pr./imp. subj. ] pr. ind. -s = tu (Lucilius), v. de la princ. én. m-e [ ego : moi, me ] 
Ac.s pr. pers. 1s n-réfl. représentant Sénèque, cpt de admones ... Tr. ; ensuite tu m' engages ...

d) ne (voir admones en C), introduit la subord. compl. conj. cpt obj. de admones  com-munic
e-m [ com-munico, ca-re : mettre en commun, partager mêmes cpts dans les 2 langues : qqch. 
= cod en fr./cpt obj. à l' Ac. en latin, avec qqun = cc-communication en fr./cum + Ab. en latin.
Traduire ici en fr. par faire part de qqch. à qqun (cpts inchangés en latin) ] pr. subj. -m = je
(Sénèque), v. de la subord. de la prop. C)  cum + Ab. : avec, introduit un des 2 cpts de com-
muni
cem : e-o [ i-s, e-a, i-d : le, lui ] Ab.s du pr. pers. n-réfl. 3s représentant l' ami per-tine-
nt-ia [ per-tine-o/re : s' étendre jusqu' à = ad + Ac. introduisant un cc-L-aboutissement, ici au
figuré : être relié à, avoir un rapport avec, concerner ] Ac.p NT nominalisé du pr. part. = les
choses te concernant (= ce qui te concerne), c' est un des deux cpts de communicem  ad + Ac.,
introduit le cpt de pertinentia : t-e [ t-u : toi, te ] pr. pers. 2s n-réfl. représentant l' interlocu-
teur (Lucilius), Ac.s M  Tr. : ... à ne pas lui faire part des choses te concernant, ... 

e) quia + subj. du st. indir. en latin (subj. correspondant à un indicatif en st. direct) : parce
que, dis-tu/dit-il ... + ind. (les mots ajoutés servent à traduire le st. indir. du latin), introduit la
subord. cc-cause ips-e [ ips-e/a/um : moi/toi/lui ...-même ] pr. d' insistance désignant Lucilius,
en app. au pr. pers. S compris dans la dés. verbale ne ...quidem :  non ... plus, adv. négatif
dont les éléments encadrent le terme sur lequel il porte (ipse)  sole-a-s [ sole-o/re : avoir l' ha-
bitude de + pr. inf. = pr. inf. sans prép. en latin ] pr. subj. -s = tu (Lucilius), v. de la subord.,
v. auxiliaire exprimant l' habitude, la répétition  face-re [ facio, ce-re : faire ] pr. inf. dépendant
de l' auxiliaire soleas i-d [ i-s, e-a, i-d : pr. dém/pers. n-réfl. 3s au NT nominalisé = cette chose/
la chose = cela/le ] Ac.s cpt obj. de facere, ce pr. représente l' idée exprimée en d) : lui faire
part de ce qui 
te concerne 
Tr. : parce que toi-même, dis-tu, tu n' as pas non plus l' habitude de le faire = parce que  toi-
        même, dis-tu, tu ne le fais pas non plus. 

Le pr. exprimant la répétition, la nuance exprimée par ce tps suffit à elle seule : sole-a-s =
faci-a-s  

F) Ita : ainsi, adv. dém. cc-manière portant sur les v. dixisti (prop. F)  et negasti (prop. G)
e-a-dem [ i-dem, e-a-dem, i-dem : le même ...] dét. indéf. de epistul-a : Ab.s cc-moyen 
n-prépos. (ici, la prép. dans en fr. exprime à la fois le lieu et le moyen, mais surtout le moyen), 
cpt commun aux  2 v. précités dix-is-ti [ dic-o/e-re, dix-i : dire, construit ici avec un cpt obj.
et un attr. du cpt obj. n-prépos. 
] pft ind. -ti (dés. pers. atypique du pft ind.) = tu (Lucilius)
ill-um [ ill-e/a/ud : le, lui ] Ac.s du pr. pers. n-réfl. 3s représentant le porteur de la lettre,
Ac.s cpt obj. commun aux v. dixisti et negasti (prop. G) amic-um : Ac.s attr.
du cpt obj. illum Tr. : Ainsi, dans la même lettre, tu l' as dit (et ne l' as pas dit prop. G ) ton ami.

En conseillant à Sénèque de ne rien confier au porteur de la lettre concernant sa personne, aux
yeux du philosophe Lucilius lui a dénié par le fait même le titre d' ami qu' il lui a attribué dans la
1e phrase. Pour Sénèque, en effet, de vrais amis n' on pas de secret entre eux.

G) et : et, coordonne cette prop. à la précédente, avec laquelle elle partage le S et les cpt
negas-ti (forme syncopée de negav-is-ti) [ nego, ga-re, av-i : ne pas dire ] même analyse qu'
en F) Tr. : voir prop. F)

H) Itaque : aussi, c' est pourquoi, conj. coord. conclusive, relie cette prop. aux 2 précédentes
us-us  es (< es-s) [ ut-or/i, us-us  s-um : utiliser qqch. = exceptionnellement cpt obj. à l' Ab.
en latin ] pft ind. -s = tu (Lucilius), v. de l' indép. én. sic : ainsi, adv. dém. cc-manière de usus
est  ill-o [ ill-e/a/ud : ce ...] dét. dém. de verbo  pr-ior-e [ NT : pr-ius G.s -ior-is : le premier ..
des deux, comparatif irrégulier du superl. irr. prim-us/a/um : le premier d' entre plusieurs ]
dét. num. ord. de verb-o [ verb-um/i : le mot comprendre ici : le sens du mot ] Ab.s cpt de
usus es  public-o [ public-us/a/um : public, utilisé par tout le monde  nominalisation du verbo
qui précède ] Ab.s en app. à verbo  quasi : adv. atténuatif = pourrait-on dire, en quelque sorte,
modifie punico
Tr. : Aussi as-tu ainsi utilisé ce (= le) premier des 2 sens du mot, celui communément utilisé,
        pourrait-on dire, ...

I) et : et, coordonne la prop. H) à cette prop.-ci vocas-ti (forme syncopée de vocav-is-ti ) [
voco, ca-re, av-i : appeler qqun (= Ac. cpt obj.) tel ou tel (= Ac. attr. du cpt obj.) ] pft ind.
-ti = tu (Lucilius), v. de la princ. én. ill-um [ ill-e/a/um : le, lui ] Ac.s cpt obj. de vocasti 
amic-um : Ac.s attr. du cpt obj. illum  sic : ainsi, de la même façon, adv. cc-manière de vo-
casti  Tr. : ... et tu l' as appelé ton ami  de même/de la même manière ...

j) quomodo + ind. : que (= comme) + ind., introduit cette subord. 2e terme cc-comparaison 
d' égalité dic-i-mus : dire, qualifier qqun : cpt obj. dans les 2 langues, de : prép. introduisant
l' attr. du cpt obj. n-prépos. en latin ] pr. ind. -mus = nous (n' importe qui), v. de la subord. de
la prop. I) bon-os [ bon-us/a/um : bon, honnête ] épith. de vir-os [ vir, vir-i : l' homme avec 
connotation méliorative ] Ac.p attr. du cpt obj. omnes candidatos  omn-es [ omn-is/e : au pl. :
tous les ... ] dét. indéf. de candidat-os [ candidat-us/i : le candidat à une magistrature, éty-
mologiquement
: l' homme d' une blancheur éclatante : candid-us/a/um (d' un blanc éclatant),
comme l' étaient les candidats aux magistratures, re
vêtus d' une toge de cette couleur quand
ils étaient en tournée électorale
 ] Ac.p cpt obj. de dicimus 
Tr. : ... que nous qualifions d' honnêtes hommes (= honorables) tous les candidats aux magis-
        tures, ...

bonos viros : Pour désigner un candidat aux élections, c' est une expression passe-partout qui
ne préjuge en rien de ses qualités, tout comme, également par politesse ou bienveillance, on
peut donner le nom d' ami à une personne avec laquelle on n' a aucun lien d' amitié et que 
l' on rencontre pour la 1e fois.  

k)   quomodo + ind. : même analyse que pour le quomodo de la prop. j) saluta-mus [ saluto,
ta-re
: saluer qqun (Ac. cpt obj.) du nom de + nom apposé = groupe correspondant à l' Ac. attr.
du cpt obj. en latin ] pr. ind. -mus = nous (n' importe qui), v. de la subord. de la prop. I) domin-
os [ domin-us/i : le maître, le chef ] Ac.p attr. du cpt obj. ob-vi-os [ ob-vi-us/i : celui que l' on
croise/rencontre sur son chemin nominalisation au M de l' A1 ob-vi-us/a/um (se trouvant sur le 
chemin de qqun), composé de l' adv. ob (en face) et de vi-a/ae (le chemin, la route) ] Ac.p cpt 
obj. de salutamus
Tr. : ... (et) que nous saluons du nom de chef ceux que nous croisons sur notre chemin, ...

domin-os : manière de cacher un trou de mémoire par une petite flatterie 

l) si (équivalent du cum temporel ) + ind. : si (équivalent de quand ) + ind., introduit cette pro-
tase nomen [ nomen, min-a : le nom ] N.s S de non recurrit  non : ne ... pas, adv. de négation
portant sur re-curr-i-t [ re-curr-o/e-re : revenir en courant s-ent : à l' esprit, en mémoire ] pr.
ind. 3s, v. de la protase de l' apodose k) 
Tr. : si leur nom ne nous  revient pas en courant (= ne nous revient pas immédiatement) à l'
        esprit.
 

2. A1) sed : mais, coordonne la phrase précédente aux apodoses A2) et E) Tr. : Mais, ...

b) si + ind. : si + ind., introduit cette protase des apodoses  A2) et E) ex-istima-s [ ex-istimo,
ma-re : considérer qqun (Ac. cpt obj.) comme (prép. introduisant un Ac. attr. du cpt obj. n-pré-
pos. en latin) ] pr. de répétition ind. -s = tu (Lucilius), v. de la protase  des apodoses A2) et E) 
amic
-um : Ac.s attr. du cpt obj. ali-qu-em [ ali-qu-is : quelqu' un peu importe qui, se décline
sur le M du pr. rel. excepté au N.s 
]  Ac.s du pr. indéf. cpt obj. de existimas, antéc. du pr. rel.
cu-i
(prop. c)  Tr. : .., si tu considères comme un ami quelqu' un ...

c) cu-i [ qu-i/ae/od : qui ] D.s cpt obj. du pr. rel. représentant quelqu' un, cpt obj. de credis 
non : ne ..pas, adv. négatif portant sur tant-um-dem  : tout autant, adv. dém. indéfini de
comparaison exprimant une égalité, cc-quantité de credis, corrélatif de quantum (pr. rel., prop.
d)  cred-i-s [ cred-o/e-re : croire, faire confiance ] pr. de répétition ind. -s = tu (Lucilius),
v. de la subord. rel. déterminative cdn de aliquem 
Tr. ... à qui tu ne fais pas tout autant confiance ...   

d) quant-um : que  corrélatif relatif exprimant l' égalité, cc-comparaison  du v. s-ent. parce
qu' il est identique à celui de la prop. où se trouve le corrélatif dém. t-ibi [ t-u : toi, te ] D.s M
pr. pers. 2s réfl. représentant Lucilius, cpt obj. du v. s-ent.
Tr. : ... que tu n' as confiance en toi = qu' à toi-même.  

A2) erra-s [ erro, erra-re : se tromper, être dans l' erreur ] pr. de répétition ind. -s = tu (Luci-
lius), v. de la princ. én. apodose de la protase b)  vehement-er : fortement, lourdement, adv.
cc-manière de erras, formé sur l' A2  vehemens G.s nt-is (fort, violent), élément adverbial -er 
Tr. : tu te trompes lourdement ...

E) et : et, coordonne cette prop. à la prop. A2)  non : ne ... pas, adv. négatif portant sur le v.
nosti  satis : assez, adv. modifiant l' adv. non  nos-ti ( forme syncopée de nov-is-ti) [ nosc-o/
e-re, nov-i : au pft ind. : je sais, je connais  (pft exprimant le résultat de j' ai cherché à savoir/
connaître
) ] pft ind. 2s = tu (Lucilius), v. de la princ. én. protase de la prop. b)  v-im [ v-is/is
(Ac.s à finale -im, Ab.s en  -i
) : l' essence, la nature profonde ] Ac.s cpt obj. de nosti  ver-ae
[ ver-us/a/um : vrai, véritable ] épith. de amiciti-ae [ amiciti-a/ae : l' amitié ] G.s cdn de vim 
Tr. : et tu ne connais pas assez la nature profonde d' une amitié véritable.

F)  vero (en 2e position en latin) : quant à, en ce qui concerne  particule servant à mettre en
relief le mot qui pré
cèdeT-u [ ego : toi, te ] N.s du pr. pers. 2s réfl. représentant Lucilius,
en app. au S inclus dans la forme d' impér., aussi bien en latin qu' en fr.  delibera [ delibero,
ra-re
: examiner, réfléchir, décider (après réflexion) de = Ac. cpt obj. ou  de + Ab. introduisant
un cc-rel. ] pr. impér. 2s (= car. zéro et dés. zéro) = Lucilius, v. de l' indép. impér. omn-ia [
omn-is/e : A2 nominalisé au NTp avec le sens de "toutes les choses, tout" ] Ac. p cpt obj. de
delibera cum + Ab. : avec introduit le cc-accompagnement amic-o : Ab.s, cpt de delibera 
sed pr-ius : mais d' abord, adv. cc-T du v. delibera  de + Ab. : de, introduit le cc-rel. : ips-o 
[ ips-e/a/um : lui-même  pr. 3s d' insistance représentant l' ami ] Ab.s M cpt de delibera 
Tr. : En ce qui te concerne, décide de tout avec ton ami, mais d' abord de lui-même (= du
        fait de le prendre lui pour ami)  





Publicité
Publicité
Commentaires
le latin pas à pas
Publicité
Archives
Publicité