un rêve menaçant (Cicéron)
Hannibalem Coelius scribit, cum columnam auream quae esset in fano Iuno-
nis Laciniae, auferre vellet dubitaretque utrum ea solida esset an extrinse-
cus inaurata, perterebravisse ; cumque solidam invenisset statuissetque tol-
lere, ei secundum quietem visam esse Iunonem praedicere ne id faceret
minarique si id fecisset, se curaturam esse ut eum quoque oculum quo be-
ne videret, amitteret ; idque ab homine acuto non esse neglectum ; itaque
ex eo auro quod exterebratum esset, buculam curasse faciendam et eam in
summa columna collocavisse.
1 Coelius scribit ... Coelius : -us,i 2D m Célius historien latin, N.s S de scrib-i-t : -ô,
-e-ré 3C écrire, 3s ind. prst exprimant ici la permanence (ce qui a été écrit a un mo-
ment de la durée est consultable à tout moment tant que le support de l' écriture n' est
pas détruit), v. ntrointroducteur d' un st. indir. (voir ce mess.), qui s' étend jusqu' à la
fin du texte. Ce v. n' est pas répété en latin, mais doit être s-ent. devant les sub. inf.
qui ne dépendent d' aucun aucun autre v. Célius écrit ...
2a Hannibalem ... Hannibalèm : Hannibal,al-is 3D m Hannibal célèbre général cartha-
ginois qui envahit l' Italie et remporta de nombreuses victoires sur les Romains, Ac.s S
de perterebravisse en 2b C' est le 1er tronçon de cette sub. compl. inf. (pas de conj.
sub., S à l' Ac., v. à l' inf., sub. traduite ordinairement en fr. par la conj. sub. que intro-
duisant une sub. compl. dont le v. est à l' ind.) (Célius écrit) Hannibal=qu' Hannibal ...
Une traduction en italique suivie du signe = est incorrecte et donc remplacée par sa
traduction la plus courante.
3 , cum vellet auferre columnam auream, ... cum : cum hist. +impft/pqp subj. (
voir mess. CONJONCTIONS) comme + ind. impf/pqp introduisant vèllèt : v. irr.4
vouloir, subj. impft -t = il (Hannibal), v. de la sub. cc-T et cause de perterebravisse en
7 au-fèrré : v. irr.7 composé de la prép. au- (venant de ab- exprimant l' éloigne-
ment)-fér-ô,-fèr-ré emporter, inf. prst cod de vellet columnam : -a,ae 1D f la co-
lonne la suite du texte montrera qu' il s' agit d' un cippe : colonne ornementale tron-
quée, Ac.s cod de auferre, antéc. du pr. REL. quae en 4 auréam : -us,a,um A1 doré,
en or, ép. de columnam , comme il voulait/voulant emporter une colonne dorée ...
4 quae esset in fano Iunonis Laciniae, ... quae : qu-i,ae,od qui pr. REL., N.s S de
èssèt : s-u-m, ès-sé v. irr.1 être, subj. impft du st. indir. = ind. impft erat h. s.i., v. de
la sub. REL. cdn de l' antéc. columnam in : + Ac. dans prép. introduisant fano : um,i
2D nt le temple, Ab.s cc-L-situation de esset Iunonis : Iuno,onis 3D f Junon dans la
mythologie, c' est l' épouse de Jupiter, le roi des dieux, G.s cdn de fano Laciniae : -us,
a,um A1 lacin-ien,ienne, de Lacinium, ép. de Iunonis
(une colonne dorée) qui était dans le temple de Junon de Lacinium= à Lacinium,
Le temple de cette déesse se trouvait sur la semelle de la botte géographique de l'
Italie. L' armée carthaginoise commandée par Hannibal y avait abordé venant de Sicile.
5 dubitaretque ... dubitarètqué ...-qué : et, = et positionné devant le mot auquel
-que est accolé, coordonne vellet en 3 et dubitarèt : dubito, ta-ré 1C se demander
construit avec la sub. interr. indir. en 6, dont le v. est tjrs au subj. en latin,mais à l' ind.
en fr., même analyse que vellet en 3 puisque ces 2 mots sont coordonnés
, et comme il se demandait/et se demandant ...
6 utrum ea esset solida an inaurata extrinsecus, ..
utrum : est-ce que ?/si (interr. indir.) particule interr. jumelée avec an (ou), introduit le
1er membre (solida) d' une interr. indir. double éa : i-s, é-a,id celui-ci pr. DEM. repré-
sentant la colonne, N.s S de èssèt : s-u-m, ès-sé v. irr.1 être, impft subj. 3s v. de l' in-
terr. indir. cod de dubitaret solida : -us,a,um A1 massif, N.s f attr. du S ea an : ou
coordonne solida à in-aurata : in-auro,ra-ré 1C rav-i, rat-um dorer, part. pft-adj. =
doré, N.s attr. du S ea extrinsecus à l extérieur adv. cc-L de inaurata
si celle-ci était massive ou seulement dorée à l' extérieur,
2b perterebravisse, .. per-térébravissé : -térébro, bra-ré 1C -brav-i percer/forer de
part en part avec un trépan : térébr-um,i 2D nt, inf. pft de sens factitif implicite (= à
tirer du contexte, voir mess. Emplois particuliers de la voix P, dernier article ) : le v.
de cette prop. est remplacé dans la traduction par la forme correspondante du v. faire
et devient un inf. prst cod de ce v., inf. pft v. de la sub. compl. inf. cod de scribit en
1 / Tr. : Célius écrit (1) qu' Hannibal (2a) l' avoir forée = l' avoir fait forer = la fit forer
de part en part ..
-(cum)qué : et coordonne les sub. 2 et 9 et que ..
7 , cum invenisset (eam) solidam ... cum : hist. + impft/pqp subj. comme + ind.
impft/pqp, introduit in-vénis-sèt : -véni-ô,ré 4C -vén-i découvrir, subj. pqp -t =
il (Hannibal) v. de la sub. cc-T et cause de visam esse éam (le caractère italique
indique un mot s-ent.) : i-s,é-a, id le, lui pr. PERS. 3s n-réfl. représentant la colon-
ne, Ac.s f cod de invenisset solidam : voir en 6, Ac.s attr. du cod eam
, comme il l'avait découverte massive ...
8 -que et coordonne invenisset et statuis-sèt : statu-ô,-e-ré 3C statu-i décider, même
analyse que invenisset toll-e-ré : toll-ô,-e-ré 3C enlever, inf. prst cod de statuisset
et avait décidé de l' enlever, ..
7 + 8 = Après qu' il eut décidé de l' enlever en découvrant qu' elle était massive, ..
9 secundum quietem Iunonem visam esse ei praedicere (...10) minarique
(... 11 à 14) ... sécundum : prép. + Ac. pendant introduit quiétèm : quiès,ét-is 3f
le sommeil, le repos, Ac.s cc-T-moment de la prop. Iunônèm : voir 4, Ac.s S de visam
èsse éi : i-s,é-a, id le,lui pr. PERS. n-réfl. 3s représentant Hannibal, D.s coi commun
aux 3 v. de la prop. visam èssé : vidé-or,ri 2C vis-us s-u-m sembler, inf. pft dép. (=
dés. P P de sens A), v. de la sub. compl. inf. cod de scribit en 1 prae-dic-e-ré : -dic-ô,
-e-ré 3C prévenir construit en 10 avec un ut/ne compl. + subj. prst/impft (dans un
contexte passé) et traduit par que ne pas + subj. prst ou de ne pas + inf. prst, inf. prst
attr. du S Iunonem -qué : et coordonne praedicere et minari : minor,na-ri 1C dép.
menacer (même fonction que l' inf. praedicere auquel ce v. est coord.),
, pendant son sommeil/en rêve, Junon lui sembla le prévenir .. et le menacer ...
10 ne id faceret, .. né : forme négative du ut compl., conj. sub. introduisant une sub.
cpt d' obj. suivie d' un subj. prst/impft traduit par que ne pas + subj. prst pcq le subj.
impft est sorti de l' usage courant en fr., ou par de ne pas suivi de l' inf. prst id : i-s,
e-a, id : pr. nt DEM. : cela, cette chose représentant le projet d' Hannibal de faire
main basse sur le cippe en or massif, Ac.s cod de facerèt : faci-ô,ce-ré 4b féc-i faire,
subj. impft -t = il (Hannibal) v. de la sub. conj.
qu' il ne fasse pas cela ou de ne pas faire cela, ...
11 si id fecisset, ... si + subj. st. indir.=ind. : si introduisant fécis-sèt : faci-ô,face-ré
4b féc-i faire, subj. pqp=ind. f.a du passé exprimant l' ant. // à curaturam esse (12),
v. de la sub. cond. id : reprise du v. et du cod de la prop. 10
(et menacer) s' il aurait fait cela=faisait cela, ...(seuls le prst ou l' impft sont admis
en fr. dans la sub. cond. quand la princ. est au fut. ou au fut. du passé)
12 se curaturam esse ... sé : s-é lui, elle pr. PERS. réfl. indir. (renvoyant à Iunonem
S de minari introduisant la présente prop.), Ac.s f S de curaturam èssé : curo,ra-ré
1C rav-i,-rat-um veiller à ce que=ut compl. (voir 10 et 13), inf. fut. du passé, v. de la
sub. compl. inf. cpt d' objet de minari en 9
(et menacer, s' il faisait cela) , elle "devoir veiller" = qu' elle veillerait ...
13 ut amitteret quoque eum oculum ... ut : compl. + subj. prt/imprf, introduit
a-mitt-e-rèt : a-mitt-o,-e-ré 3C perdre (= se voir privé de), subj. impft -t = il (Han-
nibal), v. de la sub. cpt d' obj. de curaturam esse quoqué : aussi adv. portant sur
eum oculum éum : i-s, é-a, id ce(t) .. dét. DEM. de oculum, à traduire par l' article
défini si le nom qu' il détermine est, comme ici, l' antécéd. d' un pr. REL. oculum :
-us,i 2D m l' oeil, Ac.s cod de amitteret
à ce qu'il perde aussi l' oeil ...
14 quo videret bene ; quo : qu-i,ae,od qui pr. REL., Ab.s cc-moyen de videret :
vidé-ô,ré 2C voir, subj. impft st. indir. = ind. impf, -t = il (Hannibal), v. de la sub.
REL. cdn de oculum béné : bien, adv. cc-manière de videret
(l' oeil) avec lequel il voyait bien=encore ;
Hannibal avait perdu un oeil dans une bataille.
15 ;idque non esse neglectum ab homine acuto ; -qué : et coordonne la
présente prop. aux prop. relatant l' intervention en rêve de la déesse id : voir en
10, représente le message de la déesse, Ac.s S de la sub. compl. inf. cod de
scribit en 1 non : ne ..pas .. adv. portant sur le v. de la prop. : néglectum èssé :
néglég-o,-e-ré 3C -glèx-i, -glèct-um négliger=prendre à la légère, inf. pft P v. de
la sub. ab : prép. + Ab. par introduit hominé : homo,min-is 3D m l' homme,
Ab.s cc-agt an. de neglectum esse acuto : -us,a,um A1 futé, ép. de homine
; et, écrit Célius, ce message n' avoir pas été pris à la légère=ce message ne fut
pas pris à la légère par cet homme futé ;
:
16a ; itaque ex eo auro ... itaque : c' est pourquoi, aussi coordonne cette prop.
à la précédente, elle en indique la conséquence ex + Ab. : avec introduit un
cc. désignant la matière dont un objet est fait eo auro eo: i-s,e-a,id ce(t) ..,
déterminant DEM. traduit par l' article déf. devant l' antéc. auro du pr. REL. quod
en 17 auro : -um,i 2nt l' or, Ab.s cc-moyen de curasse faciendam en 16b
; aussi, dit-il, avec l' or ...
17 quod exterebratum esset, ... quod : qu-i,ae,od qui pr. REL., N.s nt S de
èx-térébratum èssèt : èx-térébro,bra-ré 1C brav-i, brat-um récolter en forant,
subj. pqp P du st. indir.=ind. pqp h.s.i, v. de la sub. REL. cdn de aurum
.. (qui avait été) récolté en forant, ...
16b (eum) curasse faciendam buculam ... eum s-ent. : i-s,é-a, id le, lui pr. PERS.
-réfl. représentant Hannibal, Ac.s S de curasse curassé ...forme syncopée = rac-
courcie par suppression de la dernière lettre du th. et de la première de la car. ;
forme initiale : curavissé : curo, ra-ré 1C rav-i : v. intervenant dans l' équivalent
de notre expression factitive faire faire ; cura-ré y correspond à notre 1er v. faire,
un nom/pr. cod de ce v. (buculam) correspond à la chose à faire, indiquée par l'
adj. v. d' obligation accordé avec le cod (faciendam), inf. pft v. de la sub. compl.
inf. cod du v. introducteur du st. ind. en 1, lequel n' est pas répété en latin, mais
bien en fr., où le mode ne suffit pas en fr. à indiquer cette subordination,
faci-è-ndam : -us,a,um A1, adj. v. ép.de buculam : -a,ae 1f la génisse animal
préféré de Junon dans les sacrifices, Ac.s cod de curavisse
(16a et 17 : aussi, avec l' or récolté en forant), Célius écrit lui avoir fait faire=
qu' il fit faire une génisse miniature ..
18 et eam collocavisse in summa columna. et : et coordonne collocavisse à
curasse en 16b eam : i-s, é-a, id le,lui représentant la génisse, Ac.s f cod de
col-locavissé : -loco,ca-ré 1C cav-i placer, même fonction que le terme auquel ce
mot est coordonné curasse in + Ab.: au prép. introduisant summâ columnâ :
summ-us,a,um A1-us,a,um, ép. du nom columna, mais traduit par le sommet
ayant comme cdn le nom columna avec lequel cet A1est accordé, columna : voir
en 3, Ab.s cc-L-situation de collocavisse
.. et l' avoir placée=la plaça au sommet de la colonne.
A propos d' Hannibal, Célius écrit que, voulant emporter une colonne dorée qui se trou-
vait dans le temple de Junon à Lacinium, et se demandant si elle était massive ou seule-
ment dorée en surface, il la fit forer de part en part. Après qu' il eut décidé de l' enlever
en découvravrant qu' elle était massive, en rêve, il lui sembla que Junons le prévenait de
ne pas faire cela, avec la menace, s' il le faisait, qu' elle veillerait à ce qu' il perde aussi l'
oeil avec lequel il voyait encore. Et, d' après Célius, ce message ne fut pas pris à la légè-
re par cet homme futé. Aussi, avec l' or récolté lors du forage, il fit faire une génisse mi-
niature et la plaça au sommet de la colonne.
SYMBOLES et ABREVIATIONS
// : par rapport à .. < : vient de .. > : a donné ..
A : actif, voix active A1/A2 = adjectif qualificatif de la 1e/2e classe Ab. =(cas) ablatif
Abl. Abs. = Ablatif Absolu Ac. = (cas) accusatif adjectif adverbe antérieur,ériorité antécédent apposition asyndète
attribut avt/apr. J-C avant/après Jésus-Christ
cc = complément circonstanciel 1C,2C,3C,4C,4b = 1e,2e,3e,4e conjugaison régulière,
4e conj. bis càd = c' est-à-dire CARDinal cdn = complément du nom
cod/coi = complément d' objet direct/indirect comparaison,ratif complétif,ive conditionnel(le) conjonction,onctive,ugaison
coordination,onné(e) cpt = complément
D. = (cas) datif 1D,2D,3D,4D,5D = 1e,2e ...déclinaison DEMonstratif dés. pers. désinence personnelle
déterminant
énonciative épithète
féminin f.a futur antérieur français(e) futur
G. = (cas) génitif gérondif
historique
impératif impersonnel impft imparfait INDEFini indicatif infériorité infinitif,itive
irréel irrégulier
Lieu
masculin message
N. = (cas)nominatif n- = non- nt = genre neutre NUMéral
obligation ORDinal
Passif,voix passive pluriel 1p/2p/3p 1e/2e/3e personne du pluriel participe période
PERS/personnel pfs parfois pluriel +ieurs plusieurs POSSessif postérieur,ériorité
potentiel pqp plus-que-parfait pronom préposition proposition prst présent
qualificatif
réfléchi régulier RELatif
s ou sg. = (du) singulier 1s/2s/3s = 1e/2e/3e personne du singulier S = sujet s-ent. =
sous-entendu
simultané,ultanéité st. dir/indirect subordination,ordonné(e) subjonctif substitut
supériorité svt souvent synonyme
Temps tjrs toujours tps temps traduction
V. = (cas) vocatif verbal,erbe
RAPPORTS de TEMPS des subordonnées
A : Dans les subordonnées au SUBJonctif
1. Le présent exprime un fait simultané ou postérieur par rapport à un un v(erbe) princ(
ipal) à un temps primaire (présent ou futur) ; l' imparfait exprime les mêmes rapports
de temps, par rapport à un v. princ. à un temps secondaire (temps passé).
2. Le parfait exprime un fait antérieur par rapport à un v. princ. à un tps primaire ; le plus
-que-parfait exprime le même rapport de temps, si le v. princ. est à un temps secondaire.
N.B. 1. Dans un st(yle) indir(ect) introduit par un v. à un temps secondaire, les rap-
ports de temps peuvent s' exprimer comme si le v. princ. était à un tps primaire.
2. Un fait répété s' exprime comme la simultanéité.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------
B : Dans les sub. à l' INFinitif, il n'y a qu'un seul temps pour chaque rapport de temps,
peu importe te temps du v. princ.
1. Le présent exprime un fait sim. par rapport au v. princ., Un fait répété
s'exprime comme la simultanéité.
2. Le futur exprime un fait post. par rapport au v. princ.
3. Le parfait exprime un fait ant. par rapport au v. princ.
----------------------------------------------------------------------------------------------------
C : au PARTicipe élément d' une prop(osition) quelconque ou v. d' une sub. PART.
Les mêmes temps qu' à l' INF. expriment les même rapports de temps (sim./post./ant.)
sauf indication contraire signalée à propos d' un v. analysé.
sub. CONDITIONNELLE à l' ind., au subj.-pot.
1. En latin et en fr., une sub. cond. à l' ind. exprime un fait dont la réalisation est liée à
celle de la princ. L' ordre des 2 prop. peut être inversé. Ex. :
Si Marcus vénit, Paulus quôqué vénit. = Paulus q. v...., si Marcus v.
ind. prst ind. prst
[ si + ind/subj. si / Marc-us,i 2D m Marc / véni-o,ré 4C vén-i, vènt-um venir / Paul-us,i
2D m Paul / quôqué aussi / dic-ô,-e-ré 3C dire v. construit ici avec une sub. compl. inf.
cod (pas de conj. sub., S à l' Ac., v. à l' Ac.) ]
Tr. : Si Marc vient, Paul vient également.
N.B : 1. Le fut. ou le f.a (exprimant l' ant. // à la princ.) dans une sub. cond. du latin
se traduisent par le prst en fr., ce qui est une particularité du fr. liée à la seule
sub. cond. Ex. : -- Si Marcus vénièt/véner-i-t, Paulus quôqué vénièt.
-- Cum Marcus etc .....
-- Si Marc viendra/sera venu=vient, Paul aussi viendra. Le caractère italique
signale une traduction mot à mot incorrecte, corrigée après le symbole =.
-- Lorsque Marc viendra/sera venu, Paul viendra également. (sub. temp.)
2. L' ind. étant exclu d' une sub. du st. indir. en latin (voir ce message), ce qui
n' est pas le cas en fr., l' ind. y est remplacé par un subj.=(équivalant à un)
ind. h.s.i. (= hors st. indir.). Le subj. n' ayant ni fut., ni f.a, chacun des tps
du subj. peut aussi exprimer soit un fut., soit un f.a, si et seulement si la princ.
de la sub. cond. exprime le futur. Un subj. traduit par un ind. a 2 traductions
possibles, selon le contexte :
subj. prst = ind. prst ou fut.; exprime la sim. ou la post. // un v. introducteur
du st. ind. à un tps primaire (= qui ' est pas à un tps passé).
subj. impft = impft ou fut. du passé ; exprime les mêmes rapports que le
subj. prst dans un contexte passé. En fr., le fut. du passé a la
même forme que le conditionnel prst et ne s' emploie que dans
le st. indir. (en dépendance des v. signifiant dire /penser que ...).
subj. pft = ind. passé composé ou f.a ; exprime l' ant. // un v. introducteur du
st. indir. à un tps primaire (=qui n' est pas à un tps passé).
subj. pqp = ind. pqp ou f.a du passé ; exprime le même rapport de tps que le
pft dans un contexte passé. En fr., le f.a ant. du passé a la même
forme que le conditionnel passé et ne s' emploie que dans le st.
indir.
2. Une sub. cond. au subj.-pot. au prst/pft (ant. // à la princ.) exprime un fait possible
dans le prst ou l' avenir, correspondant dans la princ. à un subj-pot. ou, plus rarement,
à un fait à l' ind. ou à l' imp. appelé à se réaliser. Le subj. pot. se traduit dans la sub.
cond. par l' ind. impft/pqp (rarement), ailleurs, par le conditionnel prst.
Ex. (voc. du 1. ci-dessus) :
Si Marcus véniat/vénér-it, Paulus quôqué véniat/vénièt.
subj.-pot. prst/pf subj.-pot prst ou subj.-imp. prst /ind. fut.
Si M. venait/était venu, P. aussi viendrait/que P. a. vienne/P. a. viendra
ind. impft/pqp=subj.-pot prst/pft, conditionnel prst pot./subj.-vol./ind. fut.
N.B : 1. Une pure hypothèse dont on ne se préoccuppe pas de savoir si elle est pos-
sible ou non, s' exprime comme le pot. Si Marcus sim ... Si j' étais Marc, ...
subj.-pot. prst de pure hyp.
2. Dans un st. indir. en contexte passé, le subj.-pot prst est au subj. impft, le
subj.-pot. pft est au subj. pqp.
3. A l' inf., le pot. a une forme identique à celle de l' inf. fut.
3. Une sub. cond. au subj.-irr. impf/pqp exprime, ainsi que dans la princ., un fait
impossible ou contraire à la réalité, et cela dans le prst (impft) ou dans le passé
(pqp) et sans que les tps employés changent dans le st. indir. Le subj.-irr. se traduit
comme le pot. En fr., seul le contexte permet de distinguer l' irréel du potentiel, ce
que permet le latin en fonction des tps employés.
Ex. : Si Marcus vénirèt/vénis-sèt, Paulus quôqué vénirèt/vénis-sèt.
subj.-irr. impft/pqp
Si Marc venait/était venu (le contexte indique qu' il ne vient pas/n' est pas ve-
nu), Paul aussi viendrait/serait venu. (Les tps employés dans les 2 propositions
sont différents)
N.B : 1. L' irr. à l' inf. n' a qu' une forme unique : l' inf. fut. avec l' aux. fuissé.
2. Employé dans la princ. d' une période cond. (sub. cond.+ princ. qui lui est as-
sociée), un subj.-irr. au pqp est ordinairement remplacé par le part. fut. +
fuer-im/s/ .. (subj. pft de ès-sé) à 2 conditions : 1. que cette princ. dépende
aussi d' une conj. sub. suivie du subj. 2. que la forme verbale remplacée soit
à la voix A. Ex. :
Non dubium èst quin Paulus quôqué venturus fuer-it, si Marcus
vénis-sèt.
Il n' est pas douteux que Paul aussi serait venu, si Marc était venu.
3. Un subj.-irr. à l' impft a parfois le sens d' un pqp.
PRESENT : verbes réguliers
IND. prst A/P (mode indicatif, temps présent, voix Active/Passsive)
1C : amo/or amas/ris t/tur mus/mur, tis/mini, nt/ntur
j' aime/je suis aim-é,ée, tu .. il,elle .. nous .. vous .. ils,elles ...
N.B. : amo/or viennent de ama o/or par contraction des voyelles en contact
v. dép. : mir or, mira ris, tur, mur, mini, ntur
je m' étonne. Les dés. ne sont pas en rouge puisqu' elles n' on pas le
sens passif habituel qu' elles ont dans les verbes non-déponents.
N.B. : miror vient de mira or par contraction des voyelles en contact
2C : vidé o/or, vidè s / vidé ris, vidè t / vidé tur, vidé mus/mur, -tis/mini, vidè-t/ntur
v. dép. : véré or, ris, tur, mur, mini, ntur
3C : lég o/or, -i-s / -e-ris, -i-t/tur, -i-mus/mur, -i-tis/mini, -u-nt/ntur
v. dép. : ut or, -e-ris, -i-tur, -i-mur, -i-mini, -u-ntur
4C : audi o/or, s/ris, t/tur, mus/mur, -u-nt/ntur
v. dép. : poti or, ris, tur, mur, mini, -u-ntur
4b : capi o/or, capi s / cape ris, capi t/tur, mus/mur, tis/mini, -u-nt/ntur
passage de -i bref à -e bref devant -r
v. dép. : pati or, ris, tur, mur, mini, -u-ntur
------------------------------------------------------------------------------------------------------
SUBJ. prst A/P (mode subjonctif)
1C
am è m/r am è s / am é ris am è t / é tur am é mus/mur
que j' aime/que je sois aim-é,ée tis/mini, am è t/ntur
N.B. : am è ... vient de ama è ... par contraction des voyelles en contact
2C 3C 4C 4b
vidé a lég a audi a capia m/r, s/ris, t/tur, mus/mur, tis/mini, nt/ntur
---------------------------------------------------------------------------------------------
IMP. prst A/P (mode impératif)
2s A : c' est l' INFinitif prst (voir ci-dessous) sans la dés. -ré :
1C : ama aime 2C : vidé 3C : lég-é 4C : audi 4b : capé
P : c' est la forme de l' INFinitif prst avec une dés. -ré en rouge.
Ex. : ama ré : sois aim-é,ée = qu' on t' aime
Cette forme sert surtout pour les v. dép., sauf que cette dés. P n' est pas en
rouge puisqu' elle a perdu son sens P : mira ré : étonne-toi. Cette forme équi-
vaut donc à la forme qu' aurait le v. dép. à l' INF. prst s' il n' était pas dép.
2p A : c' est l' IND. prst 2p dont on remplace la dés. -tis par -te.
Ex. : ama tis devient ama té aimez
P : forme identique à celle de l' IND. prst P 2p:
amamini vous êtes aim-és,ées ou soyez aim-és,ées = qu' on vous aime
miramini (dép.) étonnez-vous
------------------------------------------------------------------------------------------------
INF. prst A/P (mode infinitif)
1C 2C 4C
Conj. à th.1 terminé par une voyelle longue : ama ré/ri vidé ré/ri audi ré/ri
Autres conjugaisons : lég-e-ré / lég i (long) caperé / capi (long) : résultat de
3C 4b la contraction de capii
---------------------------------------------------------------------------------------------------
PARTicipe prst A uniquement : ama n(t) s : aimant au N.s m, f, nt
effacement du -t de la car. devant -s
1C 2C sg. pl. sg. pl.
N. m et f : ama vidè n s / nt ès nt : ama vidè n s / nt ia
Ac. nt èm / ès = N.
G. is ium = m et f
D. i ibus = m et f
Ab. e (i) ibus = m et f
(i) : dés. employée quand le PART. prst a le sens d' un adj.
qual. et se rapporte à un nom de chose
3C 4C 4b sg. pl.
lég audi capi-è-n(t) s / nt ès : voyelle intercalaire -è- suivie des mêmes finales
que ci-dessus
Texte 1 : C' est la faute à Jupiter !
Phèdre, livre IV, 10, vers 1 à 5 Ses talents de fabuliste lui valurent la protection de l' em-
pereur Auguste. Comme nombre d' écrivains latins, il avait été à l' école de son homolo-
gue grec Esope, dont un recueil des fable dites ésopiques nous est parvenu sous son nom.
La Fontaine s' est inspiré de ses prédécesseurs antiques, mais il leur est largement supé-
rieur par le caractère alerte et pétillant de son style.
C' est la faute à Jupiter !
Peras imposuit Iupiter nobis duas ; pérass impôsuitt Ioupitèr nobiss douwass. (prononciation du latin)
propriis repletam vitiis post tergum dedit, prôpriiss réplétam vitiis post tèrgoum
déditt,
alienis ante pectus suspendit gravem. aliéniss annté pèctouss suspènditt gravèm
Hac re nostra mala videre non possumus ; hac ré notra mala vidéré non possumus.
alii simul delinquunt, censores sumus. alii simoul délinnkwount cènsorès soumus.
L' analyse de chaque prop. numérotée (voir le mess. SYMBOLES et ABREVIATIONS) est
précédée du texte latin dont l' ordre des mots est celui de sa tr. fr. Voir les mess. gram-
maticaux concernant les noms, les adj. qual., les pr. PERS., POSS., DEM., INDEF.
Les 3 premiers vers coïncident avec les 3 prop. indépendantes d' une seule et même
phrase. Les 2 dernières prop. précisent la 1e. On y retrouve les mêmes termes : nous
(s-ent.), les poches, Jupiter.
1 Iupiter nobis imposuit duas peras. Iupitèr : Iupitèr, Iov-is Jupiter, N.s S de
imposuit nobis (les dés. du pl. sont notées en rouge) : n-os nous pr. PERS. 1p repré-
sentant les êtres humains, au nom desquels Phèdre s' exprime, D.p en dépendance d'
un v. composé de la prép. in- : im-pôsuit : -pôn-ô,ôn-e-ré 3C -pôsu-i mettre sur dans
le contexte : équiper, ind. pft 3s du v. de la n-sub. én. (énonçant un fait) duas : duo
(m et nt), duae (f) deux dét. NUM. CARD. de péras : -a,ae 1D f la besace, la musette
dans le contexte : la poche comparable à celle d' un kangourou, Ac.p cod de imposuit
Jupiter a mis sur nous=nous a équipés de deux poches ; (les traductions sont en mauve)
N.B : un verbe syn. (= ..) n' a pas nécessairement les mêmes cpts que celui qu' il
remplace.
La mythologie grecque et romaine est constituée de récits poétiques concernant les
dieux, où sont relatées leur vie et leurs aventures terrestres, souvent même terre à
terre, puisque les dieux sont censés éprouver toutes les passions humaines, y compris
les moins avouables, mais à un degré supérieur. En tant que dieux, ils des pouvoirs sur-
naturels, qui, par exemple, leur permettent d' apparaître et disparaître aux yeux des hu-
mains quand bon leur semble et sous la forme qu' ils ont choisie. La mythologie situe le
palais de Jupiter sur les hauteurs ennuagées du mont Olympe, en Grèce.Le roi des dieux
et des hommes y mène une existence confortable en compagnie de Junon, son épouse
légitime, et d' une pléiade de dieux qui constituent sa cour. Les religions grecque et ro-
maine ne comportaient pas de dogmes auxquels les fidèles étaient tenus de croire, com-
me, par exemple, dans la religion catholique. Dès lors, l' imagination fertile des poètes
pouvait se donner libre cours pour prêter à Jupiter de multiples aventures extra-conju-
gales au grand dam de la sourcilleuse Junon. Les intellectuels et les philosophes avaient
évidemment une conception plus élevée de la divinité et ne prenaient pas au sérieux les
fariboles de la mythologie.
2 post tergum (nobis) dedit repletam (nostris) propriis vitiis ;
post : + Ac. derrière prép. introduisant tergum :-um,i 2D nt le dos, Ac.s cc-L de
dedit nobis s-ent. : voir en 1, D.p coi de dédit : do<da-o, da-ré 1C déd-i mettre,
ind. pft -t = il (Jupiter), v. de la n-sub. én. ré-plétam : -plé-o,ré 2C -plév-i, plét-um
remplir, part. pft nominalisé : celle remplie (= la poche remplie), ce part. exprime l' é-
tat résultant de l' action qui a précédé, Ac.s cod de dedit nostris propriis : nost-e-r,
tr-a,um propri-us,a,um (ces finales indiquent des mots qui sans être des A1 se décli-
nent comme eux) notre propre dét. POSS. n-réfl. 1p s-ent. renforcé dont le 1er élé-
ment est s-ent. Un dét. s' accorde automatiquement avec le mot qui suit en cas, genre
et nombre, comme un adj. qual. vitiis : -um,i 2D nt le défaut, Ab.p cc-moyen de
répletam ; derrière le dos, il nous a mis la=celle remplie de nos propres défauts,
N.B : Quand ils sont suggérés par ce qui précède (ici : la prop. 1), le latin fait svt l' é-
conomie des pr. PERS. cpts d' obj. et des dét. POSS., surtout quand ceux-ci s' accor-
dent avec le S ou un cpt d' obj. ou une partie du corps.
3 , ante pectus (nostrum) suspendit gravem alienis.
anté : + Ac. devant prép. introduisant pèctus : pèctus,tor-a 3D nt la poitrine, Ac.scc-L
de suspendit nobis s-ent. voir en 1, D. désignant l'être concerné par le fait exprimé par
le v. de la prop. : sus-pèndit : -pènd-o,-e-ré 3C,-pènd-i suspendre, ind. pft -t = il (Jupi-
ter), v. de la n-sub. én. gravèm = pér-am grav-èm : grav-is,é A2 lourd construit avec un
cc.cause à l' Ab., nominalisation à l' Ac.s cod de suspendit aliénis = alién-is viti-is :
alién-us,a,um A1 appartenant à autrui pr. INDEF. représentant viti-is ;
devant la poitrine, il nous a suspendu la=celle lourde de les=ceux d' autrui.
4 Hac re nostra mala non possumus videre ;
Hac : h-ic,aec,oc ce ... dét. DEM.de re : -es,ei (5D f) la chose, le fait, Ab. cc-cause de
non possumus videre nostra : nost-è-r,tr-a,um (A1) dét. POSS. 1p mis en relief de
mala : -um,-i (2D nt) le mauvais côté, le défaut, Ac.p cod de videre non : adv. négatif
portant sur poss-u-mus : v. irr.1, ind. prst -mus = nous (Phèdre et les autres hommes)
ind. prst, v. de la n-sub. én. vidéré : vidé-ô 2C voir, inf. prst cod de possumus
De ce fait, nos mauvais côtés à nous, nous ne pouvons les voir = impossible de les voir.
5 L' absence de coordination avec la phrase précédente indique une forte oppositon (as.
adv.) :
; par contre, simul (ac) alii delinquunt, ...
simul (ac) : + ind. dès que, conj. sub. introduisant delinquunt alii: ali-us,a,um un
autre pr. INDEF. : au m pl. il représente ici des hommes, N.p S de dé-linqu-u-nt :
-linqu-ô,-e-ré 3b dé-laisser le droit chemin, faire un écart de conduite, ind. prst 3p, v.
de la sub. cc-T de la prop. 6 ; par contre, dès que d' autres font un écart de conduite,
6 , sumus censores. s : s-u-m, ès-sé v. irr.1 être ,
ind. prst -mus = nous (les humains), v. de la n-subord. én., censores : censor,or-is 3D
m le censeur, N.p attr. du S exprimé par la dés. verbale
, nous sommes de vrais censeurs.
Jupiter nous a équipés de deux poches ; derrière le dos, il nous a mis celle remplie de
nos propres défauits, devant la poitrine, il nous a suspendu celle alourdie par ceux des
autres. De ce fait, nos mauvais côtés à nous, nous ne pouvons pas les voir ; par contre,
dès que d' autres font un écart de conduite, nous sommes de vrais censeurs !
Sens de la dernière phrase : à l' égard des fautes des autres nous avons la sévérité des
censeurs. Une des attributions de ces magistrats romains était de pointer sur la liste
des sénateurs ceux dont un comportement indigne justifiait l' exclusion du sénat. Celui-ci-
se composait des magistrats (équivalents de nos ministres) ayant exercé ou exerçant les
plus hautes fonctions politiques. Les affaires les plus importantes de l' Etat se traitaient
lors des séances du sénat, convoqué et présidé par les consuls, homologues de notre pre-
mier ministre. Les magistrats romains fonctionnaient en binômes, l' un épaulant et surveil-
lant l' autre.
Sous les dehors plaisants d' une fable, Phèdre stigmatise notre fâcheuse tendance à reje-
ter sur les autres la responsabilité de nos propres fautes ou erreurs.
FORMES VERBALES du DICTIONNAIRE
Pour tout v. latin, les dict. fournissent en 1er lieu les formes verbales ci-dessous, dont les
th. 1/2/3, notés en gras, sont à la base de tous les tps. Porteur de la signification du v.,
le th. est suivi de la dés., élément terminal interchangeable noté en maigre. Ex. :
amo j' aime amaré aimer amavi j' ai aimé amatum pour aimer
th.1 th.2 th.3
amo : ind. prst 1s. Une première forme dont le th.1 est en maigre indique un th. modifié
qui ne sert que pour cette forme-là. Pour les autres formes du th.1, il faut partir de
la forme notée ici en gras du th.1, qui apparaît dans la 2e forme du dict. : amaré :
inf. prst. Le th.1 sert à former les 3 premiers tps de la conj. : prst, impft, fut.
La dés. pers. -o se traduit en fr. par le pr. PERS. S je de la 1s des formes verbales
conjuguées. Les autres dés. pers. apparaissent dans les tableaux de conj. Ordinai-
rement, le marqueur du tps est la car., ajoutée en rouge et en gras au th., dont elle
fait partie. Ex. : amabo j' aimerai : b : car. de l' ind. fut. En cas d' absence de car.,
qualifiée de car. zéro, et cela au prst de l' ind./de l' imp./de l' inf., ces tps sont identi-
fiables grâce à leurs dés.
amor : forme P du v. amo ci-dessus, ce qu' indique la dés. en rouge. : je suis aim-é,ée
En fr., le P se forme au moyen du v. aux. être associé au part. passé du v. à
mettre au P, ce qui n' est possible que si l' inf. prst de ce v. admet le cod qqun ou
qqch. Les tps et mode du v. aux. indiquent ceux de la forme P ; ici, c' est donc l'
ind. prst P 1s.
Attention : une dés. P qui n'est pas notée en rouge est celle d' un v. déponent,
ordinairement de sens A : miror, mirari s' étonner. Peu nombreux, ces v. appar-
tiennent aux v. rég. des 5 conj.
amaré/ri : inf. prst A/P : aimer/être aim-é,ée
Le phonème en fin de th.1 indique celle des 5 conj. à laquelle appartient un v. régulier.
Un message de ce blog concerne les v. irréguliers.
Verbes modèles des v. rég. aux deux premières formes verbales d' un dictionnaire (
les 4 formes verbales données en début d' article d' un dictionnaire sont toujours A) :
1C amo, amaré j' aime, aimer : th.1 terminé en ..a long
miror, mirari je m' étonne, s' étonner 1C dép.
Si on remplace les dés. du v. non-dép. par celles du v. dép. en les notant en rouge,
on forme le P du v. non-dép. : amor, amari je suis aim-é,ée, être aim-é,ée
2C : vidéo,ré je vois, voir : th.1 terminé en ..é long
véréor,ri je crains, je respecte 2C dép.
3C : légo, lég-e-ré je lis, lire : th.1 terminé en consonne
utor,i j' utilise, utiliser 3C dép.
Une voyelle entre 2 tirets est une voyelle de liaison : -i-, -u-, -e-, -é-, -è-
La dés. de l' inf. prst P est -ré mais -i long après un th.1 qui n' est pas terminé par
une voyelle longue comme aux 1e, 2e, 4e conj.
3b : luo,-e-ré je baigne, baigner linquo,-e-ré je laisse, laisser.
séquor,i je suis, suivre 3b dép.
Peu nombreux, les v. de la 3b ont un th.1 en ..u- prononcé -ouw ou -w (quand
il suit un -q). Dans la prononciation, leur th.1 se termine donc par une consonne
comme ceux de la 3C.
4C : audio,ré j' entends, entendre : th.1 terminé en en ..i long
potior,ri je m' empare, s' emparer 4C dép.
4b : capio, caperé je prends, prendre : th.1 terminé en i bref, qui passe à e bref devant
-r, ou à é bref à l' imp. prst 2s : capé prends
patior, pati je souffre, j' endure, souffrir, endurer 4b dép.
N.B. : pati : -i long résultant de la contraction de patii(dés. inf. prst P)
amavi : ind. pft 1s / amatus s-u-m ind. pft P 1s
th.2 th.3
N.B : ind. pft : 3 traductions possibles :
1) passé composé (passé proche) : amavi : j' ai aimé (P : j' ai été aimé)
2) passé simple (passé lointain, aux 3es pers. uniquement) : amavit : il aima
3) passé antérieur (passé lointain, aux 3es pers. uniquement et dans une sub.
cc-T) : postquam ad-vénit : après qu' il fut arrivé
Le th.2 sert à former les 3 derniers tps de la conj. à la voix A : pft, pqp, f.a
Le th.3 sert à former ces 3 tps à la voix P. : part. pft (th.3 avec les dés. -us,a,um
des A1) associé au v. aux. èssé (être).
A ces 3 tps, tous les v., y compris les v. irr. se conjuguent sur le v. modèle amaré.
ELEMENTS OCCASIONNELS
1. Les préverbes invariables servant à former les v. composés : co-gnosco je re-connais
2. Les dés. alternatives : -ré au lieu de -ris (2s P), -é au lieu de -nt (3p IND. pft)
3. Les formes syncopées= raccourcies de 2 phonèmes : ama(vi)s-sé avoir aimé
4. Les suffixes ajoutés au th. : -sc , -(i)ta : co-gnosco je reconnais, clamitant ils pous-
sent des clameurs
5.. L' infixe nasal -m inséré à l'intérieur du th.1 : rumpo je brise
6. Le redoublement de la consonne initiale suivie de -é : cé-cid-i je suis tombé
Le th.3 sert de base au part. pft P amatus,a,um (dés. des A1). En fonction
du contexte, cette forme a de multiples traductions :
1. ayant été aim-é,ée : fait antérieur à un autre (rapport d' antériorité).
2. après avoir été aim-é,ée : traduction allégée de 1.(elle comporte un
part. en moins)
3. étant aim-é,ée : substitut d' un PART. prst P inexistant. Il exprime un fait
simultané à un autre (rapport de simultanéité).
4. aim-é,ée : forme du PART. pft P écourtée de ses auxiliaires et équivalant,
selon le contexte, à l' une des 3 traductions précédentes, ou forme équiva-
lant à un adjectif qualificatif épithète ou attribut exprimant l' état résultant
d' une action antérieure P.
5. Seuls quelques rares v. non-dép. ont un PART. pft de sens A, comme les v.
dép. Ex. : cenatus : ayant dîné, après avoir dîné.
6. Quelques v. dép. ont un PART. pft de sens A ou P, selon le contexte.
7. s' étant rompu : PART. pft M-P (sens médio-passif)
8. ayant aimé, après avoir aimé : PART. pft P=A : d' un v. n-dép. substitut
d' un PART. pft A généralement manquant.
9. post Carthagin em delet am après Carthage détruite = après la des-
truction de Carthage ante/post Ies um Christ um nat um avant/
après Jésus Christ né = avant/après la naissance de Jésus-Christ =
avt/apr. J-C. Ces PART. pft sont employés en dépendance d' une préposition
avec la valeur de noms verbaux.
10. PART. pft associé au v. aux. es sé être. Ce part. est accordé en cas, genre
et nombre, comme un A1, avec le S d' une forme verbale composée d' un
des 3 derniers temps de la conj. (pft/pqp/f.a).
18. INDICATIF : emplois
L' INDicatif énonce/nie/met en doute un fait considéré comme appartenant à la réalité.
N.B : Employés à l' IND. présent, imparfait ou au parfait dans une n(on)-subord(onnée),
les v. signifiant 1. pouvoir, être en mesure de 2. être opportun/convenable 3. falloir
4. être juste/injuste/honorable/nécessaire peuvent, selon le contexte, se traduire
par le conditionnel : "dic-e re pos-s-u m/pot-eram/potu-i : je pourrais (prst)/ j' au-
rais pu (impft ou pft ) dire, il serait opportun .....
1. Le prst IND. peut exprimer a) un fait SIMultané // (= par rapport) à un autre fait prst
ou // au moment de la parole b) un fait proche du moment prst c) une tentative d) un
fait qui dure, se répète ou se vérifie régulièrement e) dans un récit, un fait passé : c' est
le présent historique.
2. L' impft IND. peut avoir, dans le passé, les mêmes valeurs que le prst IND. en a) c) d)
3. Le fut. IND. peut exprime a) un fait POSTérieur b), comme l' impératif, une injonction
4. Le pft IND. peut exprimer un fait passé a) lointain et ponctuel : passé simple en fr.
b) proche du locuteur, de l' interlocuteur ou du lecteur et traduit par le passé composé,
c) un fait historique lointain ayant des prolongement actuels, traduit par le passé compo-
sé d) un fait passé de notre vécu personnel, qui a laissé des traces en nous et se traduit
par un prst : nov-i : j' ai appris à connaître ... = je sais. d) . ctuel. d) : qu
vécu par le locuteur ou son inter-
locuteur, parfois même tout proche (dans les 2 cas, passé composé en fr.) c) achevé de-
puis longtemps mais dont on suggère qu' il a des prolongements actuels en le traduisant
par le passé composé : "César a mis en usage un calendrier qui porte son nom"
d) traduit mot à mot par un passé composé, remplacé par un présent pour exprimer l' a-
boutissement actuel d' un processus antérieur : "nov-i : j' ai appris à connaître = je sais"
e) dans le portrait d' un défunt, une particularité physique ou psychologique
5. L' IND. pqp a) exprime unfait antérieur à un fait passé (rapport de temps inhérent à ce
temps) b) tient parfois lieu d' un parfait.
6. L' IND. f.a exprime a) un fait qui sera achevé à un moment de l' avenir avant un autre fait
à venir (rapport d' antériorité inhérent à ce temps) b) rarement, une action qui sera accom-
plie avec une rapidité telle qu' elle appartiendra vite au passé : -- Ad-iuva m-e ! -- Fecero.
-- Aide-moi ! -- Tout de suite ! / Voilà ! c) rarement, l' idée de "à moi/toi ...de + INF. prst"
27. PREPOSITIONS et ADVERBES
CLASSEMENT ALPHABETIQUE
a/ab + Ab. : (a : devant une consonne, ab : devant une voyelle) introduit 1. un cc-agt
an. (agent animé d' un verbe Passif) : par/de 2. un cc-Lieu ou Temps indi-
quant un point de départ : de, depuis, à partir de
ad + Ac. : introduit 1. un cc-Lieu : vers, en direction de, (jusqu') à, près de, aux alentours
de, devant, près de, à proximité de, 2. un cc-Temps : vers, à, aux alentours de,
jusqu' à
apud + Ac. : introduisant un cc-Lieu-SITuation : chez, près de, à (devant un nom de ba-
taille)
"avec" : prép. fr. introduisant 1. un cc-accompagnement ; en latin : cum + Ab. 2. un cc-ma-
nière ; en latin : cum + Ab. quand le nom est sans cpt/dét./adj. qual. Dans les autres
cas : Ab. n-prépos. 3. un cc-moyen, peut être précédé aussi d' autres prépositions ;
en latin : Ab. n-prépos. 4. un cc-circ(onstance) acc(ompagnante) ; en latin : Ab. avec
ou sans cum. En fr., ce cpt peut être introduit par d' autres prépositions.
cum + Ab. : voir "avec" ci-dessus
in + Ab. : introduit 1. un cc-L(ieu)-SIT(uation dans l' espace ou dans l' existence) : en, dans,
lors de ; absence de prép. devant un nom de ville ou de petite île. Un nom de ville/
petite île au sg. et de la 1D/2D se met au G.s dit "locatif".
+ Ac. : introduit 1. un cc-L-ENTREE (dans un lieu ou une situation) : en, dans ; absence de
préposition devant un nom de vile/petite île.
sine + Ab. : sans (négation de cum + Ab.)