Canalblog
Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

le latin pas à pas

1 mars 2024

les NOMS

Tiré d' un dictionnaire, le nom latin rôs-a appartient à la 1e décl.inaison ( 1D ) des noms : c' est le 1er des 5 groupes de noms du latin. Une décl. comprend, dans l' ordre, 5 cas : le 1er cas est le N.ominatif, au s.ingulier (rôs-a) ou au p.luriel (rôs-ae)....
Publicité
Publicité
20 novembre 2023

un rêve menaçant (Cicéron)

Hannibalem  Coelius  scribit, cum  columnam  auream  quae  esset  in  fano  Iuno-

nis  Laciniae, auferre  vellet  dubitaretque  utrum  ea  solida  esset  an  extrinse-

cus  
inaurata, perterebravisse ; cumque  solidam  invenisset  statuissetque  tol-

lere, ei  
secundum  quietem  visam  esse  Iunonem  praedicere  ne  id  faceret 

minarique  
si  id  fecisset, se  curaturam  esse  ut  eum  quoque  oculum  quo  be-

ne  videret, amitteret ; idque  ab  homine  acuto  non  esse  neglectum ; itaque 

ex  eo  auro 
quod  exterebratum  esset, buculam  curasse  faciendam  et  eam  in

 summa  co
lumna  collocavisse.   


Coelius  scribit ...   Coeli
us : -us,i 2D m Célius  historien latin, N.s S de scrib-i-t : -ô,
    -e-ré 3C  écrire, 3s ind. prst exprimant ici la permanence (ce qui a été écrit a un mo-
    ment de la durée est consultable à tout moment tant que le support de l' écriture n' est
    pas détruit), v. ntrointroducteur d' un st. indir. (voir ce mess.), qui s' étend jusqu' à la
    fin du texte. Ce v. n' est pas répété en latin, mais doit être s-ent. devant les sub. inf.
    qui ne dépendent d' aucun aucun autre v.     Célius écrit ...

2a  Hannibalem ...  Hannibalèm : Hannibal,al-is 3D m Hannibal  célèbre général cartha-
      ginois qui envahit l' Italie et remporta de nombreuses victoires sur les Romains, Ac.s S
      de perterebravisse en 2b  C' est le 1er tronçon de cette sub. compl. inf. (pas de conj.
      sub., S à l' Ac., v. à l' inf., sub. traduite ordinairement en fr. par la conj. sub. que intro-
      duisant une sub. compl. dont le v. est à l' ind.)  (Célius écrit) Hannibal=qu' Hannibal  ... 
      Une traduction en italique suivie du signe = est incorrecte et donc remplacée par sa
      traduction la plus courante.
                        

3  , cum  vellet  auferre  columnam  auream,  ...  cum : cum hist. +impft/pqp subj. (
      voir mess. CONJONCTIONS) comme + ind. impf/pqp introduisant  vèlt : v. irr.4
      vouloir, subj. impft -t = il (Hannibal), v. de la sub. cc-T et cause de perterebravisse en
        au-fèr : v. irr.7 composé de la prép. au- (venant de ab- exprimant l' éloigne-
       ment)-fér-ô,-fèr-ré  emporter,  inf. prst cod de vellet   columnam : -a,ae 1D f  la co-
       lonne  la suite du texte montrera qu' il s' agit d' un cippe : colonne ornementale tron-
       quée, Ac.s cod de auferre, antécdu pr. REL. quae en  auréam : -us,a,um A1 doré,
       en or, ép. de columnam   , comme il voulait/voulant  emporter une colonne dorée ...  

quae  esset  in  fano  Iunonis  Laciniae, ...  quae :  qu-i,ae,od  qui pr. REL., N.s S de
    èst : s-u-m, ès-sé v. irr.1  être, subj. impft du st. indir. = ind. impft erat h. s.i.v. de
    la sub. REL. cdn de l' antéc. columnam  in : + Ac.  dans  prép. introduisant  fano : um,i
    2D nt  le templeAb.s cc-L-situation de esset   Iunonis : Iuno,onis 3D f  Junon dans la
    mythologie, c' est l' épouse de Jupiter, le roi des dieux, G.s cdn de fano Laciniae : -us,
    a,um A1 lacin-ien,ienne, de Lacinium, ép. de Iunonis 
 
  (une colonne dorée) qui était dans le temple de Junon de Lacinium= à Lacinium,
    Le temple de cette déesse se trouvait sur la semelle de la botte géographique de l'
    Italie. L' armée carthaginoise commandée par Hannibal y avait abordé venant de Sicile. 

5  dubitaretque ...  dubitatqué  ...-qué : et, et positionné devant le mot auquel
   -que est accolé, coordonne vellet en 
et 
dubitat : dubito, ta-ré 1C se demander 
    construit avec la sub. interr. indir. en 6, dont le v. est tjrs au subj. en latin,mais à l' ind.
    en fr., même analyse que vellet en 3 puisque ces 2 mots sont coordonnés
    , et comme il se demandait/et se demandant  ...

utrum  ea  esset  solida  an  inaurata  extrinsecus, ..
    utrum : est-ce que ?/si (interr. indir.) particule interr. jumelée avec an (ou), introduit le
    1er membre (solida) d' une interr. indir. double   éa : i-s, é-a,id  celui-ci  pr. DEM. repré-
    sentant la colonne, N.s S de èst : s-u-m, ès-sé  v. irr.1  être, impft subj. 3s v. de l' in-
    terr. indir. cod de dubitaret  solida : -us,a,um A1 massif, N.s f attr. du S ea  an : ou 
    coordonne  solida à  in-aurata : in-auro,ra-ré 1C rav-i, rat-um dorer, part. pft-adj. =
    doré, N.s attr. du S ea   extrinsecus  à l extérieur adv. cc-L de inaurata   
   
si celle-ci était massive ou seulement dorée à l' extérieur, 

2b  perterebravisse, .. per-térébravis : -térébro, bra-ré 1C -brav-i  percer/forer de
      part en part  avec un trépan : térébr-um,i 2D nt, inf. pft de sens factitif implicite (= à
      tirer du contexte, voir mess. Emplois particuliers de la voix P, dernier article ) : le v.
      de cette prop. est remplacé dans la traduction par la forme correspondante du v. faire 
      et devient un inf. prst cod de ce v., inf. pft v. de la subcompl. inf. cod de scribit en
      1 / Tr. : Célius écrit (1) qu' Hannibal (2a) l' avoir forée = l' avoir fait forer = la fit forer
                                                                                                        de part en part  ..
 

-(cum)qué : et  coordonne les sub. 2 et et que ..    

7   , cum  invenisset (eam) solidam ... cum : hist. + impft/pqp subj. comme + ind.
       impft/pqp, introduit  in-vénis-t : -véni-ô,ré 4C  -vén-i  découvrir, subj. pqp -t =
       il (Hannibal) vde la sub. cc-T et cause de visam esse   éam (le caractère italique
       indique un mot s-ent.) : i-s,é-a, id  le, lui  pr. PERS. 3s n-réfl. représentant la colon-
       ne, Ac.s f cod de invenisset  solidam : voir en 6, Ac.s attr. du cod eam 
       , comme il l'avait découverte massive ... 

-que et  coordonne invenisset et statuis-t : statu-ô,-e-ré 3C statu-i  décider, même
     analyse que invenisset   toll-e-ré : toll-ô,-e-ré 3C enlever, inf. prst cod de statuisset  
     et avait décidé de l' enlever, ..     

7 + 8 = Après qu' il eut décidé de l' enlever en découvrant qu' elle était massive, ..

secundum  quietem  Iunonem  visam  esse  ei   praedicere (...10minarique
    (... 11 à 14)  ...  sécundum : prép. + Ac. pendant  introduit  quiétèm : quiès,ét-is 3f
    le sommeil, le repos, Ac.s cc-T-moment de la prop.  
Iunônèm : voir 4Ac.s S de visam
    èsse   éi : i-s,é-a, id le,lui  pr. PERS. n-réfl. 3s représentant Hannibal, D.s coi commun
    aux 3 v. de la prop.  visam ès : vidé-or,ri 2C vis-us  s-u-m  sembler, inf. pft dép. (=
    dés. P de sens A), v. de la sub. compl. inf. cod de scribit en 1  prae-dic-e-ré : -dic-ô,
    -e-ré 3C prévenir construit en 10 avec un ut/ne compl. + subj. prst/impft (dans un
    contexte passé) et traduit par que ne pas + subj. prst ou de ne pas + inf. prst, 
inf. prst
     attr. du S  Iunonem 
-qué : et coordonne praedicere et minari : minor,na-ri 1C dép.
     menacer (même fonction que l' inf. praedicere auquel ce v. est coord.), 
    , pendant son sommeil/en rêve, Junon lui sembla le prévenir .. et le menacer ...

10  ne  id  faceret, ..  : forme négative du ut compl., conj. sub. introduisant une sub.
      cpt
 d' obj. suivie d' un subj. prst/impft  traduit par que ne pas + subj. prst pcq 
le subj.
      impft est sorti de l' usage courant en fr., ou par de ne pas suivi de l' inf. 
prst  id : i-s,
      e-a, id  : pr. nt DEM. : cela, cette chose  représentant le projet d' Hanni
bal de faire
      main basse sur le cippe en or massif, Ac.s cod de  facet : faci-ô,ce-ré 4b 
féc-i  faire,
      subj. impft -t = il (Hannibal) v. de la sub. conj. 
      
qu' il ne fasse pas cela ou de ne pas faire cela, ...   

 11  si  id  fecisset, ... si + subj. st. indir.=ind. : si introduisant  fécis-t : faci-ô,face-ré
       4b féc-i  faire, subj. pqp=ind. f.a du passé exprimant l' ant. // à  curaturam esse (12), 
       v. de la sub. cond.  id : reprise du v. et du cod de la prop. 10 
       (et menacer)  s' il aurait fait cela=faisait cela, ...(seuls le prst ou l' impft sont admis
        en fr. dans la sub. cond. quand la princ. est au fut. ou au fut. du passé)
       
12  se  curaturam  esse ...  sé : s-é lui, elle  pr. PERS. réfl. indir. (renvoyant à Iunonem
      S de minari  introduisant la présente prop.), 
Ac.s f S de curaturam  ès : curo,ra-ré
      1C rav-i,-rat-um  veiller à ce que=ut compl. (voir 10 et 13), inf. fut. du passé, v. de la
      sub. compl. inf. cpt d' objet de minari en 9  
      (et menacer, s' il faisait cela) , elle  "devoir veiller" = qu' elle veillerait ...

13  ut  amitteret  quoque  eum  oculum ... ut : compl. + subj. prt/imprf, introduit   
      a-mitt-e-t : a-mitt-o,-e-ré 3C  perdre (= se voir privé de), subj. impft -t = il (Han-
      nibal), v. de la sub. cpt d' obj. de curaturam esse   quoqué : aussi  adv. portant sur
      eum oculum
  éum : i-s, é-a, id  ce(t) .. dét. DEM. de oculum, à traduire par l' article
      défini si le nom qu' il détermine est, comme ici, l' antécéd. d' un pr. REL.  oculum : 
      -us,i 2D m  l' oeil, Ac.s cod de amitteret 
      à ce qu'il perde aussi l' oeil ... 

14  quo  videret  bene ; quo : qu-i,ae,od  qui pr. REL., Ab.s cc-moyen de  videret :
      vidé-ô,ré 2C voir, subj. impft st. indir. = ind. impf, -t = il (Hannibal), v. de la sub.
      REL. cdn de oculum  béné : bien, adv. cc-manière de videret 
     
(l' oeil) avec lequel il voyait bien=encore ; 
       Hannibal avait perdu un oeil dans une bataille.  

15  ;idque  non  esse  neglectum  ab  homine  acuto ; -qué : et coordonne la
        présente prop. aux prop. relatant l' intervention en rêve de la déesse  id : voir en
        10, représente le message de la déesse, Ac.s S de la sub. compl. inf. cod de
        scribit
en 1  non : ne ..pas .. adv. portant sur le v. de la prop. : néglectum ès :
        néglég-o,-e-ré 3C -glèx-i, -glèct-um  négliger=prendre à la légère, inf. pft P v. de
        la sub.  ab : prép. + Ab. par  introduit  hominé : homo,min-is 3D m l' homme, 
        Ab.s cc-agt an. de neglectum esse  acuto : -us,a,um A1 futé, ép. de homine
        ; et, écrit Célius, ce message  n' avoir pas été pris à la légère=ce message ne fut
          pas pris à la légère par cet homme futé ;
:   
16a itaque  ex  eo  auro  ...
 itaque : c' est pourquoi, aussi  coordonne cette prop.
          à la précédente, elle en indique la conséquence   ex + Ab. : avec  introduit un 
          cc. désignant la matière dont un objet est fait eo auro   eo: i-s,e-a,id  ce(t) ..,
          déterminant DEM. traduit par l' article déf. devant l' antéc. auro du pr. REL. quod
          en 17  auro : -um,i 2nt l' or, Ab.s cc-moyen de curasse faciendam en 16b
       
  ; aussi, dit-il, avec l' or ...

17  quod  exterebratum  esset... quod : qu-i,ae,od  qui  pr. REL., N.s nt S de 
      èx-térébratum  èst : èx-térébro,bra-ré 1C brav-i, brat-um  récolter en forant,
     
subj. pqp P du st. indir.=ind. pqp h.s.i, v. de la sub. REL. cdn de aurum 
      .. (qui avait été) récolté en forant, ... 

16b  (eum) curasse  faciendam  buculam ... eum s-ent. : i-s,é-a, id le, lui  pr. PERS.
         -réfl. représentant Hannibal, Ac.s S de curasse   curas  ...
forme syncopée = rac-
         courcie par suppression de la dernière lettre du th. et de la 
première de la car. ;
         
forme initiale : curavis : curo, ra-ré 1C rav-i : v. intervenant dans l' équivalent
         de notre expression factitive faire faire ; cura-ré y correspond à notre 1er v. faire,
         un nom/pr. cod de ce v. (buculam) correspond à la chose à faire, indiquée par l'
         adj. v. d' obligation accordé avec le cod (faciendam), inf. pft v. de la sub. compl.
         inf. cod du v. introducteur du st. ind. en 1, lequel n' est pas répété en latin, mais
         bien en fr., où le mode ne suffit pas en fr. à indiquer cette subordination,
         faci-è-ndam : -us,a,um A1, adj. v. ép.de buculam : -a,ae 1f la génisse animal
         préféré de Junon dans les sacrifices, Ac.s cod de curavisse 
         (16a et 17 : aussi, avec l' or récolté en forant), Célius écrit  lui avoir fait faire=
         qu' il fit faire une génisse miniature ..

18  et  eam  collocavisse  in  summa  columna.   et : et coordonne collocavisse à
      curasse en
16b  eam : i-s, é-a, id  le,lui  représentant la génisse, Ac.s f cod de
       col-locavis
: -loco,ca-ré 1C cav-i placer, même fonction que le terme auquel ce
       mot est coordonné  curasse  in + Ab.: au prép. introduisant  summâ columnâ :
       summ-us,a,um A1-us,a,um,  ép. du nom  columna, mais traduit par le sommet 
       ayant comme cdn le nom columna avec lequel cet A1est accordé, columna : voir
       en 3Ab.s cc-L-situation de collocaviss
       .. et l' avoir placée=la plaça au sommet de la colonne.  
      

  A propos d' Hannibal, Célius écrit que, voulant emporter une colonne dorée qui se trou-
  vait dans le temple de Junon à Lacinium, et se demandant si elle était massive ou seule-
  ment  dorée en surface, il la fit forer de part en part. Après qu' il eut décidé de l' enlever
  en découvravrant qu' elle était massive, en rêve, il lui sembla que Junons le prévenait de
  ne pas faire cela, avec la menace, s' il le faisait, qu' elle veillerait à ce qu' il perde aussi l'
  oeil avec lequel il voyait encore. Et, d' après Célius, ce message ne fut pas pris à la légè-
  re par cet homme futé. Aussi, avec l' or récolté lors du forage, il fit faire une génisse mi-
  niature et la plaça au sommet de la colonne.  
    

    

















     

17 novembre 2023

SYMBOLES et ABREVIATIONS

// : par rapport à ..  < : vient de ..   > : a donné ..

A : actif, voix active    A1/A2 = adjectif qualificatif de la 1e/2e classe    Ab. =(cas) ablatif 
Abl. Abs. = Ablatif Absolu   Ac. = (cas) accusatif  adjectif  adverbe  antérieur,ériorité  antécédent  apposition  asyndète 
attribut  avt/apr. J-C avant/après Jésus-Christ 



cc = complément circonstanciel   1C,2C,3C,4C,4b = 1e,2e,3e,4e conjugaison régulière,
4e conj. bis   càd = c' est-à-dire  CARDinal   cdn = complément du nom   
cod/coi  = complément d' objet direct/indirect  comparaison,ratif  complétif,ive  conditionnel(le)  conjonction,onctive,ugaison 
coordination,onné(e) cpt = complément


D.
= (cas) datif    1D,2D,3D,4D,5D = 1e,2e ...déclinaison  DEMonstratif  dés. pers. désinence personnelle
déterminant 

énonciative   épithète 

féminin  f.a futur antérieur  français(e)   futur

G.
= (cas) génitif   gérondif

historique

impératif  impersonnel  impft imparfait  INDEFini  indicatif  infériorité  infinitif,itive  
irr
éel  irrégulier 

L
ieu

masculin  message 

N.
= (cas)nominatif   n- = non-  nt = genre neutre  NUMéral

obl
igation  ORDinal

P
assif,voix passive pluriel   1p/2p/3p 1e/2e/3e personne du pluriel   participe  période 
PERS/personnel pfs parfois 
pluriel  +ieurs plusieurs  POSSessif  postérieur,ériorité 
potentiel  pqp plus-que-parfait pronom préposition  proposition  prst présent

qualificatif 

réfl
échi  rég
ulier  RELatif 

s ou sg. = (du) singulier   1s/2s/3s = 1e/2e/3e personne du singulier   S = sujet   s-ent. =
sous-entendu 
simultané,ultanéité  st. dir/indirect  subordination,ordonné(e)  subjonctif  substitut
supér
iorité  svt souvent  synonyme  

Temps  tjrs toujours  tps temps   traduction

V. = (cas) vocatif    verbal,erbe

22 septembre 2023

RAPPORTS de TEMPS des subordonnées


A : Dans les subordonnées au SUBJonctif

1. Le présent exprime un fait simultané ou postérieur par rapport à un un v(erbe) princ(
    ipal) à un temps primaire (présent ou futur) ; l' imparfait exprime les mêmes rapports
    de temps, par rapport à un v.  princ. à un temps secondaire (temps passé).

2. Le parfait exprime un fait antérieur par rapport à un v. princ. à un tps primaire ; le plus
    -que-parfait exprime le même rapport de temps, si le v. princ. est à un temps secondaire

N.B. 1. Dans un st(yle) indir(ect) introduit par un v. à un temps secondaire, les rap-
           ports de temps peuvent s' exprimer comme si le v. princ. était à un tps primaire.     
       2. Un fait répété s' exprime comme la simultanéité. 

----------------------------------------------------------------------------------------------------- 

B : Dans les sub. à l' INFinitif, il n'y a qu'un seul temps pour chaque rapport de temps,
     peu importe te temps du v. princ.   

1. Le présent exprime un fait sim. par rapport au v. princ.,  Un fait répété
    s'exprime comme la simultanéité.

2. Le futur exprime un fait  post. par rapport au v. princ.

3. Le parfait exprime un fait  ant. par rapport au v. princ.

----------------------------------------------------------------------------------------------------
    
C : au PARTicipe élément d' une prop(osition) quelconque ou v. d' une sub. PART.  

Les mêmes temps qu' à l' INF. expriment les même rapports de temps (sim./post./ant.)
sauf indication contraire signalée à propos d' un v. analysé. 



 

20 septembre 2023

sub. CONDITIONNELLE à l' ind., au subj.-pot.

1. En latin et en fr., une  sub. cond. à l' ind. exprime un fait dont la réalisation est liée à 
    celle de la princ. L' ordre des 2  prop. peut être inversé. Ex. : 
    Si  Marcus  vénit, Paulus  quôqué  vénit. = Paulus q. v...., si Marcus v. 
                      ind. prst                        ind. prst
    [ si + ind/subj. si / Marc-us,i  2D m Marc / véni-o,ré 4C vén-i, vènt-um venir / Paul-us,i 
      2D m  Paul / quôqué aussi / dic-ô,-e-ré 3C dire v. construit ici avec une sub. compl. inf.
      cod (pas de conj. sub., S à l' Ac., v. à l' Ac.) ]

    Tr. : Si Marc vient, Paul vient également.  

    N.B :  1. Le fut. ou le f.a (exprimant l' ant. // à la princ.) dans une sub. cond. du latin
                 se traduisent par le prst en fr., ce qui est une particularité du fr. liée à la seule
                 sub. cond. Ex. : --  Si  Marcus  vénièt/véner-i-t, Paulus  quôqué  vénièt. 
                                         -- Cum  Marcus etc .....
                 -- Si Marc  viendra/sera venu=vient, Paul aussi viendra. Le caractère italique
                     signale une traduction mot à mot incorrecte, corrigée après le symbole =. 
                 -- Lorsque Marc viendra/sera venu, Paul viendra également. (sub. temp.)

             2. L' ind. étant exclu d' une sub. du st. indir. en latin (voir ce message), ce qui
                 n' est pas le cas en fr., l' ind. y est remplacé par un subj.=(équivalant à un)
                 ind. 
h.s.i. (= hors st. indir.). Le subj. n' ayant ni fut., ni f.a, chacun des tps
                 du subj. peut aussi exprimer soit un fut., soit un f.a, si et seulement si la princ.
                 de  la sub. cond. exprime le futur. Un subj. traduit par un ind. a 2 traductions
                 possibles, selon le contexte :
                 subj. prst = ind. prst ou fut.; exprime la sim. ou la post. // un v. introducteur 
                                   du st. ind. à un tps primaire (= qui ' est pas à un tps passé). 
                 subj. impft = impft ou fut. du passé ; exprime les mêmes rapports que le 
                                     subj. prst dans un contexte passé. En fr., le fut. du passé a la
                                     même forme que le conditionnel prst et ne s' emploie que dans
                                     le st. indir. (en dépendance des v. signifiant dire /penser que ...). 
                 subj. pft = ind. passé composé ou f.a ; exprime l' ant. // un v. introducteur du 
                                 st. indir. à un tps primaire (=qui n' est pas à un tps passé). 
                 subj. pqp = ind. pqp ou f.a du passé ; exprime le même rapport de tps que le
                                   pft dans un contexte passé. En fr., le f.a ant. du passé a la même
                                   forme que le conditionnel passé et ne s' emploie que dans le st.   
                                   indir. 

2.  Une sub. cond. au subj.-pot. au prst/pft (ant. // à la princ.) exprime un fait possible
     dans le prst ou l' avenir, correspondant dans la princ. à un subj-pot. ou, plus rarement,
     à un fait à l' ind. ou à l' imp. appelé à se réaliser. Le subj. pot. se traduit dans la sub. 
     cond. par l' ind. impft/pqp (rarement), ailleurs, par le conditionnel prst.
     Ex. (voc. du 1. ci-dessus) :
     Si  Marcus  véniat/vénér-it, Paulus  quôqué  véniat/vénièt.   
                       subj.-pot. prst/pf                           subj.-pot prst ou subj.-imp. prst /ind.                                                                                                                                                 fut.
     Si M. venait/était venu, P. aussi viendrait/que P. a. vienne/P. a. viendra  
             ind. impft/pqp=subj.-pot prst/pft, conditionnel prst pot./subj.-vol./ind. fut.

     N.B : 1. Une pure hypothèse dont on ne se préoccuppe pas de savoir si elle est pos-
                 sible ou non, s' exprime comme le pot. Si  Marcus sim ... Si j' étais Marc, ...  
                                                                                  subj.-pot. prst de pure hyp.
              2. Dans un st. indir. en contexte passé, le subj.-pot prst est au subj. impft, le
                  subj.-pot. pft est au subj. pqp. 

              3. A l' inf., le pot. a une forme identique à celle de l' inf. fut.  

3.  Une sub. cond. au subj.-irr. impf/pqp exprime, ainsi que dans la princ., un fait
     impossible ou contraire à la réalité, et cela  dans le prst (impft) ou dans le passé
     (pqp) et sans que les tps employés changent dans le st. indir. Le subj.-irr. se traduit
     comme le pot. En fr., seul le contexte permet de distinguer l' irréel du potentiel, ce
     que permet le latin en fonction des tps employés.
     Ex. : Si  Marcus  vénirèt/vénis-t, Paulus  quôqué  vénit/vénis-t
                                                         subj.-irr. impft/pqp 
             Si Marc venait/était venu (le contexte indique qu' il ne vient pas/n' est pas ve- 
             nu), Paul aussi viendrait/serait venu. (Les tps employés dans les 2 propositions
                                                                                                         sont différents)
     N.B : 1. L' irr. à l' inf. n' a qu' une forme unique : l' inf. fut. avec l' aux. fuissé. 

             2. Employé dans la princ. d' une période cond. (sub. cond.+ princ. qui lui est as-
                 sociée), un subj.-irr. au pqp est ordinairement remplacé par le part. fut. +
                 fuer-im/s/ .. (subj. pft de ès-sé) à 2 conditions : 1. que cette princ. dépende
                 aussi d' une conj. sub. suivie du subj.  2. que la forme verbale remplacée soit
                 à la voix A. Ex. :
                 Non  dubium  ès quin  Paulus  quôqué  venturus  fuer-it, si  Marcus 
                                                                                                                    vénis-t.
                 Il n' est pas douteux que Paul aussi serait venu, si Marc était venu.

             3. Un subj.-irr. à l' impft a parfois le sens d' un pqp.  
                 
   

Publicité
Publicité
18 août 2023

PRESENT : verbes réguliers

IND. prst A/P (mode indicatif, temps présent, voix Active/Passsive) 

1C : amo/or                           amas/ris  t/tur    mus/mur, tis/mini, nt/ntur 
       j' aime/je suis aim-é,ée,         tu ..   il,elle .. nous ..   vous ..     ils,elles ...
       N.B. : amo/or viennent de ama o/or par contraction des voyelles en contact 
       v. dép. : mir or, mira ris, tur, mur, mini, ntur 
                    je m' étonne. Les dés. ne sont pas en rouge puisqu' elles n' on pas le 
                    sens passif habituel qu' elles ont dans les verbes non-déponents. 
       N.B. : miror vient de mira or par contraction des voyelles en contact 

2C vidé o/or, vidè s / vidé ris, vidè t / vidé tur, vidé mus/mur, -tis/mini, vidè-t/ntur 
        v. dép. : véré or, ris, tur, mur, mini, ntur  

3C : lég o/or, -i-s / -e-ris
, -i-t/tur, -i-mus/mur, -i-tis/mini, -u-nt/ntur
       v. dép. : ut or, -e-ris, -i-tur, -i-mur, -i-mini, -u-ntur  

4C : audi o/or, s/ris, t/tur, mus/mur, -u-nt/ntur 
       v. dép. :  poti or, ris, tur, mur, mini, -u-ntur  

4b : capi o/or, capi s / cape ris, capi t/tur, mus/mur, tis/mini, -u-nt/ntur 
                                        passage de -i bref à -e bref devant -r
       v. dép. : pati or, ris, tur, mur, mini, -u-ntur  


------------------------------------------------------------------------------------------------------


SUBJ. prst A/ (mode subjonctif)

1C
am è m/r   am è s / am é ris    am è t / é tur   am é mus/mur
que j' aime/que je sois aim-é,ée                               tis/mini,  am è t/ntur
 N.B. : am è ... vient de ama è ... par contraction des voyelles en contact 
       
2C        3C        4C       4b
vidé a  
lég a  audi a  capim/r, s/ris, t/tur, mus/mur, tis/mini, nt/ntur 

---------------------------------------------------------------------------------------------

IMP. prst A/P (mode impératif)

2s
A : c' est l' INFinitif prst (voir ci-dessous) sans la dés. -ré :
          1C : ama aime  2C : vidé   3C : lég-é  4C : audi    4b : capé 
   
     P : c' est la forme de l' INFinitif prst avec une dés. - en rouge.
          Ex. : ama  : sois aim-é,ée = qu' on t' aime 
          Cette forme sert surtout pour les v. dép., sauf que cette dés. P n' est pas en
          rouge puisqu' elle a perdu son sens P : mira ré : étonne-toi. Cette forme équi-
          vaut donc à la forme qu' aurait le v. dép. à l' INF. prst s' il n' était pas dép. 

2p A : c' est l' IND. prst 2p dont on remplace la dés. -tis par -te
          Ex. : ama tis devient  ama té  aimez

    P : forme identique à celle de l' IND. prst P 2p:
         amamini  vous êtes aim-és,ées  ou  soyez aim-és,ées = qu' on vous aime 
         miramini  (dép.)  étonnez-vous 

------------------------------------------------------------------------------------------------

INF. prst A/P (mode  infinitif)
                                                                     1C             2C             4C
Conj. à th.1 terminé par une voyelle longueama ré/ri   vidé ré/ri   audi ré/ri 

Autres conjugaisons
lég-e-ré / lég i (long)   caperé / capi (long) : résultat de
                                 3C                                 4b             la contraction de capi

---------------------------------------------------------------------------------------------------

PARTicipe prst A uniquement : ama n(t) s : aimant  au N.s m, f, nt
                                                         effacement du -t de la car. devant -s  
                  1C     2C       sg.     pl.                                   sg.       pl.
N.  m et fama  vidè s / nt ès        nt : ama  vidè n s / nt ia  
Ac.                             nt èm /  ès                              = N.                       
G.                                   is         ium                         = m et f   
D.                                   i           ibus                        = m et f
Ab.                                 e (i)      ibus                        = m et f 
                                       
                                     (i) : dés. employée quand le PART. prst a le sens d' un adj.
                                           qual. et se rapporte à un nom de chose 
     

  3C     4C     4b          sg   
  pl.
 lég   audi  capi-è-n(t) s / nt ès : voyelle intercalaire -è- suivie des mêmes finales
                                                   que ci-dessus

28 décembre 2022

Texte 1 : C' est la faute à Jupiter !

  
Phèdre, livre IV, 10, vers 1 à 5 Ses talents de fabuliste lui valurent la protection de l' em-
pereur Auguste. Comme nombre d' écrivains latins, il avait été à l' école de son homolo-
gue grec Esope, dont un recueil des fable dites ésopiques nous est parvenu sous son nom.
La Fontaine s' est inspiré de ses prédécesseurs antiques, mais il leur est largement supé-
rieur par le caractère alerte et pétillant de son style.

                                                      C' est la faute à Jupiter !

Peras  imposuit  Iupiter  nobis  duas ;  pérass impôsuitt Ioupitèr  nobiss  douwass.                                                                                                           (prononciation du latin)
propriis  repletam  vitiis  post  tergum  dedit, prôpriiss réplétam vitiis post tèrgoum 
                                                                                                                    déditt,
alienis  ante  pectus  suspendit  gravem. aliéniss annté pèctouss suspènditt gravèm 

Hac  re  nostra  mala  videre  non  possumus ; hac ré notra mala vidéré non possumus.

alii  simul  delinquunt, censores  sumus.  alii simoul délinnkwount cènsorès soumus. 
                                                                                                              
L' analyse de chaque prop. numérotée (voir le mess. SYMBOLES et ABREVIATIONS) est
précédée du texte latin dont l' ordre des mots est celui de sa tr. fr. Voir les mess. gram-
maticaux concernant les noms, les adj. qual., les pr. PERS., POSS., DEM., INDEF.

Les 3 premiers vers coïncident avec les 3 prop. indépendantes d' une seule et même
phrase. Les 2 dernières prop. précisent la 1e. On y retrouve les mêmes termes : nous
(s-ent.), les poches, Jupiter. 

Iupiter  nobis  imposuit  duas peras  Iupitèr : Iupitèr, Iov-is Jupiter, N.s S de
    imposuit  nobis (les dés. du pl. sont notées en rouge) : n-os  nous pr. PERS. 1p repré-
    sentant les êtres humains, au nom desquels Phèdre s' exprime, D.p en dépendance d'
    un v. composé de la prép. in- : im-pôsuit : -pôn-ô,ôn-e-ré 3C -pôsu-i  mettre sur dans
    le contexte : équiper, ind. pft 3s du v. de la n-sub. én. (énonçant un fait)  duas : duo
    (m et nt), duae (f)  deux  dét. NUM. CARD. de  péras : -a,ae 1D f la besace, la musette
   
dans le contexte : la poche comparable à celle d' un kangourou, Ac.p cod de imposuit 
    Jupiter a mis sur nous=nous a équipés de deux poches ; (les traductions sont en mauve)
   
    N.B : un verbe syn. (= ..) n' a pas nécessairement les mêmes cpts que celui qu' il
            remplace. 
  

La mythologie grecque et romaine est constituée de récits poétiques concernant les
   dieux, où sont relatées leur vie et leurs aventures terrestres, souvent même terre à
   terre, puisque les dieux sont censés éprouver toutes les passions humaines, y compris
   les moins avouables, mais à un degré supérieur. En tant que dieux, ils des pouvoirs sur-
   naturels, qui, par exemple, leur permettent d' apparaître et disparaître aux yeux des hu-
   mains quand bon leur semble 
et sous la forme qu' ils ont choisie. La mythologie situe le
   palais de Jupiter sur les hauteurs ennuagées du mont Olympe, en Grèce.Le roi des dieux
   et des hommes 
y mène une existence confortable en compagnie de Junon, son épouse
   légitime, et d' une 
pléiade de dieux qui constituent sa cour. Les religions grecque et ro-
   maine ne com
portaient pas de dogmes auxquels les fidèles étaient tenus de croire, com-
   me, par exemple, dans la reli
gion catholique. Dès lors, l' imagination fertile des poètes
   pouvait se donner libre cours pour 
prêter à Jupiter de multiples aventures extra-conju-
   gales au grand dam de la sourcilleuse Junon.
 Les intellectuels et les philosophes avaient
   évidemment une conception plus élevée de la 
divinité et ne prenaient pas au sérieux les
   fariboles de la mythologie. 

2  post  tergum (nobis) dedit  repletam  (nostris)  propriis  vitiis ;
    post : + Ac. derrière  prép. introduisant  tergum :-um,i  2D nt le dos, Ac.s cc-L de
    dedit  nobis s-ent. : voir en 1, D.p coi de  dédit : do<da-o, da-ré 1C déd-i mettre,
    ind. pft -t = il (Jupiter), v. de la n-sub. én-plétam : -plé-o,ré 2C -plév-i, plét-um
    remplir, part. pft nominalisé : celle remplie (= la poche remplie), ce part. exprime l' é-
    tat résultant de l' 
action qui a précédé, Ac.s cod de dedit  nostris  propriis : nost-e-r,
    tr-a,um  propri-us,a,um (ces finales indiquent des mots qui sans être des A1 se décli-
    nent comme eux) notre propre  dét. POSS. n-réfl. 
1p s-ent. renforcé dont le 1er élé-
    ment est s-ent. Un dét. s' accorde automatiquement avec le mot qui suit en cas, genre
    et nombre, comme un adj. qual. 
vitiis : -um,i 2D nt le défaut, Ab.p cc-moyen de
    répletam        ; derrière le dos, il nous a mis la=celle remplie de nos propres défauts, 

    N.B : Quand ils sont suggérés par ce  qui précède (ici : la prop. 1), le latin fait svt l' é-
            conomie des pr. PERS. cpts d' obj. et des dét. POSS., surtout quand ceux-ci s' accor-
            dent avec le S ou un cpt d' obj. ou une partie du corps.    

3  , ante  pectus  (nostrum)  suspendit  gravem  alienis.
    anté : + Ac. devant prép. introduisant  pèctus : pèctus,tor-a 3D nt  la poitrine, Ac.scc-L
    de  suspendit  nobis s-ent. voir en 1D. désignant l'être concerné par le fait exprimé par
    le v. de la prop. : sus-pèndit : -pènd-o,-e-ré 3C,-pènd-i  suspendre, ind. pft -t = il (Jupi-
    ter), v. de la n-sub. éngravèm = pér-am grav-èm : grav-is,é A2 lourd construit avec un
    cc.cause à l' Ab., nominalisation à l' Ac.s cod de suspendit   aliénis = alién-is viti-is :
    alién-us,a,um A1  appartenant à  autrui  pr. INDEF. représentant viti-is ;
    devant la poitrine, il nous a suspendu la=celle  lourde de  les=ceux  d' autrui.   
     
 Hac  re  nostra  mala  non  possumus  videre ;  
    Hac : h-ic,aec,oc  ce ... dét. DEM.de re : -es,ei (5D f) la chose, le fait, Ab. cc-cause de
    non possumus videre  nostra : nost-è-r,tr-a,um (A1) dét. POSS. 1p mis en relief de
    mala : -um,-i (2D nt) le mauvais côté, le défaut, Ac.p cod de videre  non : adv. négatif
    portant sur poss-u-mus : v. irr.1, ind. prst -mus = nous (Phèdre et les autres hommes) 
    ind. prst, v. de la n-sub. énvidé : vidé-ô 2C voir, inf. prst cod de possumus 
    De ce fait, nos mauvais côtés à nous, nous ne pouvons les voir = impossible de les voir.   

 L' absence de coordination avec la phrase précédente indique une forte oppositon (as.
    adv.) : 
    ; par contre, simul  (ac) alii  delinquunt, ... 
    simul (ac) : + ind. dès  que, conj. sub. introduisant  delinquunt  alii: ali-us,a,um  un
    autre  pr. INDEF. : au m pl. il représente ici  des hommes, N.p S de  dé-linqu-u-nt :
    -linqu-ô,-e-ré 3b dé-laisser le droit chemin, faire un écart de conduite, ind. prst 3p, v.
    de la sub. cc-T de la prop. 6    ; par contre, dès que d' autres font un écart de conduite, 

  , sumus  censores.    s : s-u-m, ès-sé  v. irr.1  être ,
     ind. prst -mus = nous (les humains), v. de la n-subord. én.,  censores : censor,or-is 3D
     m  le censeur, N.p attr. du S exprimé par la dés. verbale 
     , nous sommes de vrais censeurs.
     
                          
Jupiter nous a équipés de deux poches ; derrière le dos, il nous a mis celle remplie de
nos pro
pres défauits, devant la poitrine, il nous a suspendu celle alourdie par ceux des
autres. De ce 
fait, nos mauvais côtés à nous, nous ne pouvons pas les voir ; par contre,
dès que d' autres font un écart de conduite, 
nous sommes de vrais censeurs !

Sens de la dernière phrase : à l' égard des fautes des autres nous avons la sévérité des
censeurs. Une des attributions de ces magistrats romains était de pointer sur la liste
des sénateurs ceux dont un comportement indigne justifiait l' exclusion du sénat. Celui-ci-
se composait des magistrats (équivalents de nos ministres) ayant exercé ou exerçant les
plus hautes fonctions politiques. Les affaires les plus importantes de l' Etat se traitaient
lors des séances du sénat, convoqué et présidé par les consuls, homologues de notre pre-
mier ministre. Les magistrats romains fonctionnaient en binômes, l' un épaulant et surveil-
lant l' autre.      
Sous les dehors plaisants d' une fable, Phèdre stigmatise notre fâcheuse tendance à reje-
ter sur les autres la responsabilité de nos propres fautes ou erreurs. 
 




 


          

    

16 août 2022

FORMES VERBALES du DICTIONNAIRE

Pour tout v. latin, les dict. fournissent en 1er lieu les formes verbales ci-dessous, dont les
th. 1/2/3, notés en gras, sont
à la base de tous les tps. Porteur de la signification du v.,
le th. est suivi de la dés., élément terminal interchangeable noté en maigre. Ex. :
amo  j' aime   ama  aimer   amavj' ai aimé   amatum  pour aimer  
                      th.1                  th.2                     th.3                                    

amo : ind. prst 1s. Une première forme dont le th.1 est en maigre indique un th. modifié
         qui ne sert que pour cette forme-là. Pour les autres formes du th.1, il faut partir de
         la forme notée ici en gras du th.1, qui apparaît dans la 2e forme du dict. : amaré :
         inf. prst. Le th.1 sert à former les 3 premiers tps de la conj. :  prst, impftfut.
         La dés. pers. -o  se traduit en fr. par le  pr. PERS. S je de la 1s des formes verbales
         conjuguées. Les autres dés. pers. apparaissent dans les tableaux de conj. Ordinai-
         rement, le marqueur du tps est la car., ajoutée en rouge et en gras au th., dont elle
         fait partie. Ex. : amab j' aimerai : b : car. de l' ind. fut. En cas d' absence de car.,
         qualifiée de car. zéro, et cela au prst de l' ind./de l' imp./de l' inf., ces tps sont identi-
         fiables grâce à leurs dés. 

amor 
: forme P du v. amo ci-dessus, ce qu' indique la dés. en rouge. : je suis aim-é,ée 
           En fr., le P se forme au moyen du v. aux. être  associé au part. passé du v. à
           mettre au P, ce qui n' est possible que si l' inf. prst de ce v. admet le cod qqun ou
           qqch. Les tps et mode du v. aux. indiquent ceux de la forme P ; ici, c' est donc l' 
           ind. prst P 1s.
            Attention : une dés. P qui n'est pas notée en rouge est celle d' un v. déponent,
            ordinairement de sens A : miror, mirari s' étonner. Peu nombreux, ces v. appar-
            tiennent aux v. rég. des 5 conj. 
                                

amaré/ri : inf. prst A/P : aimer/être aim-é,ée 

Le phonème en fin de th.1 indique celle des 5 conj. à laquelle appartient un v. régulier.
Un message de ce blog concerne les v. irréguliers.

Verbes modèles des v. rég
. aux deux premières formes verbales d' un dictionnaire (
les 4 formes verbales données en début d' article d' un dictionnaire sont toujours A) : 

1C  amo, ama  j' aime, aimer  : th.1 terminé en ..a long 
      miror, mirari  je m' étonne, s' étonner  1C dép.           
      Si on remplace les dés. du v. non-dép. par celles du v. dép. en les notant en rouge,
      on forme le P du v. non-dép. : amoramari 
 je suis aim-é,ée, être aim-é,ée 

2C : vidéo,ré  je vois, voir : th.1 terminé en  ..é long    
       véréor,ri  je crains, je respecte  2C dép.


3C : légo, lég-e-ré  je lis, lire  : th.1 terminé en consonne   
        utor,i  j' utilise, utiliser  3C dép.
       Une voyelle entre 2 tirets est  une voyelle de liaison : -i-, -u-, -e-, -é-, -è-
       La dés. de l' inf. prst P est -ré mais -i long après un th.1 qui n' est pas terminé par
       une voyelle longue comme aux 1e, 2e, 4e conj.  

       
       3b :   luo,-e-ré  je baigne, baigner   linquo,-e-ré  je laisse, laisser.
                séquor,i   je suis, suivre  3b dép.
           Peu nombreux, les  v. de la 3b ont un th.1 en ..u- prononcé -ouw  ou -w (quand
           il suit un -q). Dans la prononciation, leur th.1 se termine donc par une consonne
           comme ceux de la 3C.
       
4C : audio,ré  j' entends, entendre : th.1 terminé en en ..i long 
        potior,ri  je m' empare, s' emparer  4C dép.
                                                              
4b : capio, caperé  je prends, prendre : th.1 terminé en i bref, qui passe à e bref devant
                                                            -r, ou à é bref à l' imp. prst 2s : capé prends 
       patior, pati  je souffre, j' endure, souffrir, endurer  4b dép.  
     
       N.B. : pati : -i long résultant de la contraction de patii(dés. inf. prst P)  


 amavi : ind. pft 1s / amatus  s-u-m  ind. pft P 1s
 th.2                         th.3  

         N.B :  ind. pft : 3 traductions possibles :
                  1) passé composé (passé proche) : amavi : j' ai aimé (P : j' ai été aimé)
                  2) passé simple (passé lointain, aux 3es pers. uniquement) : amavit : il aima 
                  3) passé antérieur (passé lointain, aux 3es pers. uniquement et dans une sub.
                      cc-T) : postquam  ad-vénit : après qu' il fut arrivé 
                                                             
         Le th.2 sert à former les 3 derniers tps de la conj. à la voix A : pft, pqp, f.a   
         Le th.3 sert à former ces 3 tps à la voix P. : part. pft (th.3 avec les dés. -us,a,um 
         des A1)  associé au v. aux. èssé (être).
         A ces 3 tps, tous les v., y compris les v. irr. se conjuguent sur le v. modèle amaré.

ELEMENTS OCCASIONNELS   

1. Les préverbes invariables servant à former les v. composés : co-gnosc je re-connais

2. Les dés. alternatives : - au lieu de -ris  (2s P), -é au lieu de -nt (3p IND. pft) 

3. Les formes syncopées= raccourcies de 2 phonèmes : ama(vi)s-sé  avoir aimé

4.  Les suffixes ajoutés au th. : -sc , -(i)ta : co-gnosco  je reconnais, clamitant ils pous-
                                              sent des clameurs
                                              
5.. L' infixe nasal -m inséré à l'intérieur du th.1 : rumpo je brise 

6. Le redoublement de la consonne initiale suivie de -é : -cid-i  je suis tombé  



                 Le th.3 sert de base au
 part. pft amatus,a,um (dés. des A1). En fonction
                 du contexte, cette forme a de multiples traductions :

                  1. ayant été aim-é,ée : fait antérieur à un autre (rapport d' antériorité). 
                  2. après avoir été aim-é,éetraduction allégée de 1.(elle comporte un
                      part. en moins) 
                  3. étant aim-é,ée : substitut d' un PART. prst P inexistant. Il exprime un fait
                      
simultané à un autre (rapport de simultanéité).                        

                  4. aim-é,ée : forme du PART. pft P écourtée de ses auxiliaires et équivalant,
                      selon le contexte, à l' une des 3 traductions précédentes, ou forme équiva-
                      lant à un adjectif qualificatif épithète ou attribut exprimant l' état résultant 
                      d' une action antérieure P.
                  5. Seuls quelques rares v. non-dép. ont un PART. pft de sens A, comme les v.
                      dép. Ex. : cenatus : ayant dîné, après avoir dîné
                  6. Quelques v. dép. ont un PART. pft de sens A ou P, selon le contexte.
                  7. s' étant rompu : PART. pft  M-P (sens médio-passif) 
                  8. ayant aimé, après avoir aimé : PART. pft P=A : d' un v. n-dép. substitut 
                     d' un PART. pft A généralement manquant. 
                  9. post  Carthagin em  delet am   après Carthage détruite  = après la des-
                     
truction de Carthage    ante/post   Ies um  Christ um  nat um  avant/
                      après  Jésus  Christ
  = avant/après  la naissance de Jésus-Christ =
                      avt/apr.  J-C. Ces PART. pft sont employés en dépendance d' une préposition
                      avec la valeur de noms verbaux.
                  10. PART. pft  associé au v. aux. esêtre. Ce part. est accordé en cas, genre
                        et nombre, comme un A1, avec le S d' une forme verbale composée d' un
                        des 3 derniers temps de la conj. (pft/pqp/f.a).
                  

 

 

22 juillet 2022

18. INDICATIF : emplois

L' INDicatif énonce/nie/met en doute un fait considéré comme appartenant à la réalité.

N.B : Employés à l' IND. présentimparfait ou au parfait dans une n(on)-subord(onnée),
        les v. signifiant 1. pouvoir, être en mesure de  2. être opportun/convenable 3. falloir
        4. être juste/injuste/honorable/nécessaire peuvent, selon le contextese traduire
        par le conditionnel : "dic-e re  pos-s-u m/pot-eram/potu-i : je pourrais (prst)/ j' au-
        rais pu (impft ou pft )  dire, il serait opportun .....

1. Le prst IND. peut exprimer a) un fait SIMultané // (= par rapport) à un autre fait prst 
    ou // au moment de la parole 
 b)
un fait proche du moment prst   c) une tentative d) un
    fait qui durese répète ou se vérifie régulièrement  e) dans un récit, un fait passé : c' est
    le présent historique.  

2. L' impft IND. peut avoir, dans le passé, les mêmes valeurs que le prst IND. en a) c) d)

3. Le fut. IND. peut exprime a) un fait POSTérieur  b), comme l' impératif, une injonction 

4. Le  pft IND. peut exprimer un fait passé a) lointain et ponctuel : passé simple en fr.  
    b) proche du locuteur, de l' interlocuteur ou du  lecteur et traduit par le passé composé,
    c) un fait historique lointain ayant des prolongement actuels, traduit par le passé compo-
    sé  d) un fait passé  de notre vécu personnel, qui a laissé des traces en nous et se traduit
    par un prst : nov-i : j' ai appris à connaître ... = je sais. d) . ctuel. d)  : qu
 
    vécu par le locuteur ou son inter
-
    locuteur, parfois même tout proche (dans les 2 cas, passé composé en fr.) c) achevé de-
    puis longtemps 
mais dont on suggère qu' il a des prolongements actuels en le traduisant
    par le passé composé 
: "César a mis en usage un calendrier qui porte son nom"
    d) traduit mot à mot par un passé composé, remplacé par un présent pour exprimer l' a-
    boutissement actuel d' un 
processus antérieur : "nov-i : j' ai appris à connaître = je sais" 
    e) dans le portrait d' un défunt, une particularité physique ou psychologique

5. L' IND. pqp a) exprime unfait antérieur à un fait passé (rapport de temps inhérent à ce
    temps) b) tient parfois lieu d' un parfait. 

6. L' IND. f.a exprime a) un fait qui sera achevé à un moment de l' avenir avant un autre fait
    à venir (rapport d' antériorité inhérent à ce temps) b) rarement, une action qui sera accom-
   plie avec une rapidité telle qu' elle appartiendra vite au passé : -- Ad-iuva  m-e ! -- Fecero.
    -- Aide-moi ! -- Tout de suite ! / Voilà !  c) rarement, l' idée de "à moi/toi ...de + INF. prst"  
    
     
   

 

         

 

 

25 décembre 2021

27. PREPOSITIONS et ADVERBES

CLASSEMENT  ALPHABETIQUE 

a/ab + Ab. : (a : devant une consonne, ab : devant une voyelle) introduit 1. un cc-agt
                   an. (agent animé d' un verbe Passif) : par/de 2. un cc-Lieu ou Temps indi-
                   quant un point de départ : de, depuis, à partir de 


ad + Ac. : introduit 1. un cc-Lieuvers, en direction de, (jusqu') à, près de, aux alentours
                de, devant, près de, à proximité de, 
2. un cc-Temps : vers, à, aux alentours de,
                jusqu' à  

apud + Ac. : introduisant un cc-Lieu-SITuationchez, près de, à (devant un nom de ba-
                   taille) 


"avec" : prép. fr. introduisant 1. un cc-accompagnement ; en latin : cum + Ab. 2. un cc-ma-
            nière ; en latin : cum + Ab. quand le nom est sans cpt/dét./adj. qual. Dans les autres
            cas : Ab. n-prépos. 3. un cc-moyen, peut être précédé aussi d' autres prépositions ;
            en latin : Ab.
 
n-prépos. 4. un cc-circ(onstance) acc(ompagnante) ; en latin : Ab. avec
            ou sans cum. En fr., ce cpt peut être introduit par d' autres prépositions. 
   

cum + Ab. : voir "avec" ci-dessus

in
+ Ab. : introduit 1. un cc-L(ieu)-SIT(uation dans l' espace ou dans l' existence) : en, dans,
               lors de
; absence de prép. devant un nom de ville ou de petite île. Un nom de ville/
               petite île au sg. et de la 1D/2D se met au G.s dit "locatif". 
   
    +
 Ac. : introduit  1. un cc-L-ENTREE (dans un lieu ou une situation) : en, dans ; absence de
               préposition devant un nom de vile/petite île.

sine + Ab. : sans (négation de cum + Ab.)  

Publicité
Publicité
1 2 3 4 5 > >>
le latin pas à pas
Publicité
Archives
Publicité