Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le latin pas à pas
28 décembre 2022

Texte 1 : C' est la faute à Jupiter !

  
Phèdre, livre IV, 10, vers 1 à 5 Ses talents de fabuliste lui valurent la protection de l' em-
pereur Auguste. Comme nombre d' écrivains latins, il avait été à l' école de son homolo-
gue grec Esope, dont un recueil des fable dites ésopiques nous est parvenu sous son nom.
La Fontaine s' est inspiré de ses prédécesseurs antiques, mais il leur est largement supé-
rieur par le caractère alerte et pétillant de son style.

                                                      C' est la faute à Jupiter !

Peras  imposuit  Iupiter  nobis  duas ;  pérass impôsuitt Ioupitèr  nobiss  douwass.                                                                                                           (prononciation du latin)
propriis  repletam  vitiis  post  tergum  dedit, prôpriiss réplétam vitiis post tèrgoum 
                                                                                                                    déditt,
alienis  ante  pectus  suspendit  gravem. aliéniss annté pèctouss suspènditt gravèm 

Hac  re  nostra  mala  videre  non  possumus ; hac ré notra mala vidéré non possumus.

alii  simul  delinquunt, censores  sumus.  alii simoul délinnkwount cènsorès soumus. 
                                                                                                              
L' analyse de chaque prop. numérotée (voir le mess. SYMBOLES et ABREVIATIONS) est
précédée du texte latin dont l' ordre des mots est celui de sa tr. fr. Voir les mess. gram-
maticaux concernant les noms, les adj. qual., les pr. PERS., POSS., DEM., INDEF.

Les 3 premiers vers coïncident avec les 3 prop. indépendantes d' une seule et même
phrase. Les 2 dernières prop. précisent la 1e. On y retrouve les mêmes termes : nous
(s-ent.), les poches, Jupiter. 

Iupiter  nobis  imposuit  duas peras  Iupitèr : Iupitèr, Iov-is Jupiter, N.s S de
    imposuit  nobis (les dés. du pl. sont notées en rouge) : n-os  nous pr. PERS. 1p repré-
    sentant les êtres humains, au nom desquels Phèdre s' exprime, D.p en dépendance d'
    un v. composé de la prép. in- : im-pôsuit : -pôn-ô,ôn-e-ré 3C -pôsu-i  mettre sur dans
    le contexte : équiper, ind. pft 3s du v. de la n-sub. én. (énonçant un fait)  duas : duo
    (m et nt), duae (f)  deux  dét. NUM. CARD. de  péras : -a,ae 1D f la besace, la musette
   
dans le contexte : la poche comparable à celle d' un kangourou, Ac.p cod de imposuit 
    Jupiter a mis sur nous=nous a équipés de deux poches ; (les traductions sont en mauve)
   
    N.B : un verbe syn. (= ..) n' a pas nécessairement les mêmes cpts que celui qu' il
            remplace. 
  

La mythologie grecque et romaine est constituée de récits poétiques concernant les
   dieux, où sont relatées leur vie et leurs aventures terrestres, souvent même terre à
   terre, puisque les dieux sont censés éprouver toutes les passions humaines, y compris
   les moins avouables, mais à un degré supérieur. En tant que dieux, ils des pouvoirs sur-
   naturels, qui, par exemple, leur permettent d' apparaître et disparaître aux yeux des hu-
   mains quand bon leur semble 
et sous la forme qu' ils ont choisie. La mythologie situe le
   palais de Jupiter sur les hauteurs ennuagées du mont Olympe, en Grèce.Le roi des dieux
   et des hommes 
y mène une existence confortable en compagnie de Junon, son épouse
   légitime, et d' une 
pléiade de dieux qui constituent sa cour. Les religions grecque et ro-
   maine ne com
portaient pas de dogmes auxquels les fidèles étaient tenus de croire, com-
   me, par exemple, dans la reli
gion catholique. Dès lors, l' imagination fertile des poètes
   pouvait se donner libre cours pour 
prêter à Jupiter de multiples aventures extra-conju-
   gales au grand dam de la sourcilleuse Junon.
 Les intellectuels et les philosophes avaient
   évidemment une conception plus élevée de la 
divinité et ne prenaient pas au sérieux les
   fariboles de la mythologie. 

2  post  tergum (nobis) dedit  repletam  (nostris)  propriis  vitiis ;
    post : + Ac. derrière  prép. introduisant  tergum :-um,i  2D nt le dos, Ac.s cc-L de
    dedit  nobis s-ent. : voir en 1, D.p coi de  dédit : do<da-o, da-ré 1C déd-i mettre,
    ind. pft -t = il (Jupiter), v. de la n-sub. én-plétam : -plé-o,ré 2C -plév-i, plét-um
    remplir, part. pft nominalisé : celle remplie (= la poche remplie), ce part. exprime l' é-
    tat résultant de l' 
action qui a précédé, Ac.s cod de dedit  nostris  propriis : nost-e-r,
    tr-a,um  propri-us,a,um (ces finales indiquent des mots qui sans être des A1 se décli-
    nent comme eux) notre propre  dét. POSS. n-réfl. 
1p s-ent. renforcé dont le 1er élé-
    ment est s-ent. Un dét. s' accorde automatiquement avec le mot qui suit en cas, genre
    et nombre, comme un adj. qual. 
vitiis : -um,i 2D nt le défaut, Ab.p cc-moyen de
    répletam        ; derrière le dos, il nous a mis la=celle remplie de nos propres défauts, 

    N.B : Quand ils sont suggérés par ce  qui précède (ici : la prop. 1), le latin fait svt l' é-
            conomie des pr. PERS. cpts d' obj. et des dét. POSS., surtout quand ceux-ci s' accor-
            dent avec le S ou un cpt d' obj. ou une partie du corps.    

3  , ante  pectus  (nostrum)  suspendit  gravem  alienis.
    anté : + Ac. devant prép. introduisant  pèctus : pèctus,tor-a 3D nt  la poitrine, Ac.scc-L
    de  suspendit  nobis s-ent. voir en 1D. désignant l'être concerné par le fait exprimé par
    le v. de la prop. : sus-pèndit : -pènd-o,-e-ré 3C,-pènd-i  suspendre, ind. pft -t = il (Jupi-
    ter), v. de la n-sub. éngravèm = pér-am grav-èm : grav-is,é A2 lourd construit avec un
    cc.cause à l' Ab., nominalisation à l' Ac.s cod de suspendit   aliénis = alién-is viti-is :
    alién-us,a,um A1  appartenant à  autrui  pr. INDEF. représentant viti-is ;
    devant la poitrine, il nous a suspendu la=celle  lourde de  les=ceux  d' autrui.   
     
 Hac  re  nostra  mala  non  possumus  videre ;  
    Hac : h-ic,aec,oc  ce ... dét. DEM.de re : -es,ei (5D f) la chose, le fait, Ab. cc-cause de
    non possumus videre  nostra : nost-è-r,tr-a,um (A1) dét. POSS. 1p mis en relief de
    mala : -um,-i (2D nt) le mauvais côté, le défaut, Ac.p cod de videre  non : adv. négatif
    portant sur poss-u-mus : v. irr.1, ind. prst -mus = nous (Phèdre et les autres hommes) 
    ind. prst, v. de la n-sub. énvidé : vidé-ô 2C voir, inf. prst cod de possumus 
    De ce fait, nos mauvais côtés à nous, nous ne pouvons les voir = impossible de les voir.   

 L' absence de coordination avec la phrase précédente indique une forte oppositon (as.
    adv.) : 
    ; par contre, simul  (ac) alii  delinquunt, ... 
    simul (ac) : + ind. dès  que, conj. sub. introduisant  delinquunt  alii: ali-us,a,um  un
    autre  pr. INDEF. : au m pl. il représente ici  des hommes, N.p S de  dé-linqu-u-nt :
    -linqu-ô,-e-ré 3b dé-laisser le droit chemin, faire un écart de conduite, ind. prst 3p, v.
    de la sub. cc-T de la prop. 6    ; par contre, dès que d' autres font un écart de conduite, 

  , sumus  censores.    s : s-u-m, ès-sé  v. irr.1  être ,
     ind. prst -mus = nous (les humains), v. de la n-subord. én.,  censores : censor,or-is 3D
     m  le censeur, N.p attr. du S exprimé par la dés. verbale 
     , nous sommes de vrais censeurs.
     
                          
Jupiter nous a équipés de deux poches ; derrière le dos, il nous a mis celle remplie de
nos pro
pres défauits, devant la poitrine, il nous a suspendu celle alourdie par ceux des
autres. De ce 
fait, nos mauvais côtés à nous, nous ne pouvons pas les voir ; par contre,
dès que d' autres font un écart de conduite, 
nous sommes de vrais censeurs !

Sens de la dernière phrase : à l' égard des fautes des autres nous avons la sévérité des
censeurs. Une des attributions de ces magistrats romains était de pointer sur la liste
des sénateurs ceux dont un comportement indigne justifiait l' exclusion du sénat. Celui-ci-
se composait des magistrats (équivalents de nos ministres) ayant exercé ou exerçant les
plus hautes fonctions politiques. Les affaires les plus importantes de l' Etat se traitaient
lors des séances du sénat, convoqué et présidé par les consuls, homologues de notre pre-
mier ministre. Les magistrats romains fonctionnaient en binômes, l' un épaulant et surveil-
lant l' autre.      
Sous les dehors plaisants d' une fable, Phèdre stigmatise notre fâcheuse tendance à reje-
ter sur les autres la responsabilité de nos propres fautes ou erreurs. 
 




 


          

    

Publicité
Publicité
Commentaires
le latin pas à pas
Publicité
Archives
Publicité