Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le latin pas à pas
1 décembre 2020

(Pline : un écrivain à la chasse)

Pline le Jeune (de +61 à +113) est l' auteur d' une correspondance en 10 livres, qui le fit
connaître comme écrivain. Il était le neveu de Pline l' Ancien, auteur d' une Histoire Natu-
relle, oeuvre de science. Son oncle le prit sous son aile après la mort prématurée de son
père. Il devint avocat et occupa des fonctions élevées dans l' administration impériale.
Son abondante correspondance, d' une haute valeur littéraire, est une source précieuse 
pour la connaissance de la société romaine et de la vie à son époque. Elle révèle un hom-
me d' une grande humanité. 

Correspondance, livre 1, 6) 

                                        C. Plinius Cornélio  Tacito  suo  salutem  dat

1.  Ridebis, et  licet  rideas. Ego, ille  quem  nosti, apros  tres et  quidem  pulcher-

rimos  cepi
Ipse ? inquis. Ipse. Non  tamen  ut  omnino  ab  inertia  mea  et  quie-

te  discederem
Ad  retia  sedebam ; erat  in  proximo  non  venabulum  aut  lan-

cea
, sed  stilus  et  pugillares ; meditabar  aliquid  enotabamque  ut, si  manus 

vacuas
, plenas  tamen  ceras  reportarem. 2. Non  est  quod  contemnas  hoc  stu-

dendi  genus
mirum  est  ut  animus  agitatione  motuque  corporis  excitetur.

Iam  undique  silvae  et  solitudo  ipsumque  illud  silentium quod  venationi  datur,

magna  cogitationis  incitamenta  sunt. 3. Proinde, cum  venaberelicebit auctore

me
ut  panarium  et lagunculam sic  etiam  pugillares   feras. Experieris  non 

Dianam  magis  montibus  quam  Minervam  inerrare
. Vale

         Caius Plinius salue son cher Cornélius Tacitus,=Mon cher Cornélius Tacitus,

1  Ridebis  2 et  licet  3  rideas.  Ridéb
-i-s : ridé-ô,ré 2C  rire, ind. fut. (celui qui écrit
    se projette au moment où son correspondant lira la lettre), S et v. de la prop. indép.
    én2  et : et coord. les prop. 1 et 2  licèt : licè-t,ré 2C : il (pr. unipersonnel = ne re-
    présentant rien ni personne) est permis. (voir message pr. PERS.

    est-ce qui est permis ? Ce v. est construit avec une sub. compl. S réel introduite par
    ut s-ent. +subj.  que + subj.  ridéassubj. prst -s = tu (Tacitus), S et  v. de la sub.
    compl. S réel de  licet   Tu vas rire et il est permis que tu ries=tu peux rire.
    Brusque entrée en matière 
destinée à piquer la curiosité du correspondant ... et des 
    lecteurs. 

4  Ego, ille
[ 5 quèm  nosti ] cepi  tres  apros, et  quidem  pulcherrimos égô : moi 
    pr. PERS. 1s de mise en relief (c' est tjrs comme cela au  N.) du pr. PERS. S exprimé par
    la dés. pers. -i 1s du v. cepi de cette prop. Cette dés. correspond à je en fr. (voir mess.
    pr. PERS.)  illé : ill-e,a,ud  celui, ici, nominalisé : cet homme  pr. DEM. en app. à ego  et
    antéc. du pr. REL.  quèm : qu-i,ae,od  que, Ac.s m cod de nosti : forme syncopée : am-
    putée de la dernière lettre du th.2 et de la 1e lettre de la car. et venant donc de novisti
    : nosc-ô,-e-ré 3C  nov-i  apprendre à connaître, l' ind. pft=passé. comp. exprime ici le
    résultat prst (= tu connais) de l' action qui a commencé dans le passé (tu as appris à 
    connaître), v. de la sub. RELcdn de l' antécille  cépi : capi-ô, cape-ré, 4b cép-i  cap-
    turer
, ind. pft=passé comp., -i = je (Pline), S et v. de la princ. én.   très : tr-es (m,f)
    tr-ia (nt) trois  dét. NUM.-CARD. de  apros : apèr, apr-i 2m le sanglier, Ac.p cod de 
    cepi 
 et quidem : et à vrai dire/ma foi, : particules introduisant pulcherrimos, qui com-
    plète ce qui est dit du cod   pulchèrrimos : pulchèrrimus,a,um  A1 au superl. abs. de
    supériorité fort/très beau, très  beaux superl. abs. de supér. de l' A1  pulcher, chr-a,um 
    beauép. détachée de tres apros   Moi, l' homme que tu connais, j' ai capturé trois sang-
                                                       liers, 
et, ma foi, fort beaux. 
    Se rappeler qu' un dét. DEM. se tra
duit par notre article défini quand, comme ici, il porte
    sur l' antéc. d' un 
pr. REL.  
    Les prop. 6 à 8  sont le dialogue qui, imagine Pline, s' engagerait entre Tacite et lui, si
    son ami appre
nait son exploit de vive voix, et non, comme ici, par courrier. Les mots s-
    ent. de la prop. elliptique 6 sont  fecisti  id cepisti  tres  apros. 
  

6  -- Ips!?  7  inquis.  Ipse : pr. m  d' insistance se déclinant bips-e,ius m comme ego en 4, au N., c' est le pr. PERS. d' insistance c-e,a,um  moi/toi/lui ou elle  pr. PERS.
        d' INSIS. traduit ici par toi (= Pline) pcq  en app. au pr. PERS. 2s t-u tu implicitement 
        contenu dans la dés. 2s -ti du v. de la prop. princ. én. s-ent., citée entre parenthèses
        et reprenant à cette pers. le v. de la prop. 4. Pour les 3 mots suivants, voir l' analyse
        au numéro 
de cépi (ici à la 2s)  tres apros. inquis : v. incident à l' ind. prst. irr., in-
        troducteur du st. indir. 
Le point d' interr. exprime l' étonnement qui ne manquera pas
        d' être provoqué chez son ami par un exploit cynégétique inhabituel chez un familier
        du barreau et du travail d' écrivain. Le point d' interr. n' est pas suivi ici d' une inver-
        sion en fr. pour exprimer l' incrédulité feinte de Tacite. 
        
Toi (tu as as capturé 3 sangliers) ?, dis-tu.  
       
En latin, l' affirmation de Pline, qui vient d' être énoncée, n' est reprise que très par-
        tiellement sous la forme du seul pr. d' insistance.

8 --  Ipse (cepi  tres  apros).  Ipsé : -e,a,um moi/toi/lui ou elle pr. PERS. d' INSIS. : 

9   Tamen  non  (eos  cepi  ita) ut  discederem omnino   ab  mea  inertia  et  quieté. 
    non
: pas
     négation portant sur  tamen : cependant  ut + subj. : de telle manière que, intro-
     duisant une sub. c.c-consécutive (+  subj.) de la phrase
qu' elle complète 
     dis-céd-e-m : -céd-ô,-e-ré 3C se détourner de=ab + Ab. cc-L-é
loignement au figu-
     ré se départir de, renoncer à, subj. impft -m = je (Pline), v. de la sub.
  omnino : tout
     à fait  
adv. portant sur discederem  
ab + Ab.s : prép. introduisant le doub
le cc-L-figu-
     ré  inertia et quiété : inèrti-a,ae 1f la placidité + quiès,ét-is 3f, la quiétude, groupe
     Ab.s c
c-L-figuré de discederem  a : mé-us,a,um mon dét. POSS. 1s accordé avec
     le nom le plus proche, inertia, mais portant aussi sur quiete 
     Pas cependant de telle manière que je renonçais tout à fait à la placidité et à la quiétu-
     de qui sont les miennes= Sans pour autant renoncer tout 
à fait à la placidité et à la qui-
     étude qui sont les miennes :  

 7  Sedebam ad  retia ; sédébam : sédé-ô,ré 2C être assis, ind. impft -m = je (Pline), v.
     de la prop. indép. én.   ad : + Ac. près de  prép. introduisant rétia : -um,i 2nt le filet,
     Ac.p cc-L-proximité de sedebam  : j' étais assis près des filets ;  

8  ; in  proximo  erat  non  venabulum  aut  lancea, sed  stilus  et  pugillares
      in 
: + Ab. à, dans prép. introduisant  proximo : -um,-i  2nt la proximité, le voisina-
      ge,
Ab.s cc-L-sitution de  erat : v. irr.1 être=il y a, ind. impft 3s, v. de la prop. indép.
     
én.  non ..aut .. sed: non pas un .. ou une ..mais un .. et des ...  formule pour corri-
      ger une indication erronée  venabulum : -um,i 2nt l' épieu  arme du chasseur, N.s S
      de erat, comme le nom suivant, lancéa : -a,ae 1f la lance, N.s S de erat, stilus : -us,
      i 2m le stylet pointe sèche pour tracer des caratères d' écriture sur des tablettes de ci-
      re, N.s S de erat   pugillarès : -ès,ium  3f  les tablettes, N.p S de erat   
      ; tout près, il y avait non pas un épieu ou une lance, mais un stylet et des tablettes ;    

9  ; meditabar  aliquid  enotabamque  ut reportarem  tamen  ceras  plenas, si 
      (reportarèm) manus  vacuas.  méditaba
r : méditor, ta-ri 1C dép. réfléchir à=Ac.
      cpt d' obj.en latin, ind. impft -r = je (Pline), v. de la prop. indép. énaliquid quelque
      chose, une chose ou l' autre  
pr. INDEF., Ac.s nt cpt d' obj. com
mun des 2 vcoordon-
      nés meditabar et e-notabamqué : e-noto, -nota-ré  1C prendre des 
notes v. cons-
      
truit avec 2 sub. conj. c.c à v. commun  re-portam : ré-porto,ta-ré 1C rapporter,
      ramener, subj. impft -m = je (Pline) qui est ... 
      a) le v. d' une sub. cc de but conj. introduite par un  ut de but +subj. prst/impft (ici,
      
dans un contexte passé) afin que + subj. prst uniquement en fr. puisque le subj. impft
      
y est sorti de l' usage, ou afin de + inf. prst en fr. quand, comme ici, le v. n-sub. et le
      v. 
sub. ont le même S (Pline), tamen : cependant, au moins portant sur reportarem 
      ceras : -ae, arum 1f  les tablettes  enduites de cire pour re
cevoir des caractères d' é-
      criture (synonyme de pugillar-es,ium en 8), Ac.p cod de reportarem  plénas : -us,a,
      um A1 plein, attr. du cod ceras par l' intermédiaire de reportarem   
      b) le v. d' une sub. cond.-pot.  introduite par si + subj. prst./impft (en contexte passé,
      comme ici)  
manus : -us,us 4f la main, Ac.p cod de reportarem  
vacuas : -us,a,um A1
      vide
attr. du cod manus par l' intermédiaire de reportarem 
      ; je réfléchissais à une chose ou l' autre et prenais des notes, afin que je ramène=afin
        de ramener au moins des tablettes pleines, si je ramenais (=revenais) les mains vides.  
        chiasme : plenas ceras / manus vacuas : deux traits obliques reliant les mots d' une
        même catégorie grammaticale (noms/adjectifs) parmi ces 2 groupes de mots  placés
        l' un endessous de l' autre, forment la lettre grecque khi, d' où le nom de chiasme
        donné à cette figure de style. L' ordre des catégories grammaticale  s' inverse d' un
        
groupe à l' autre : adj./nom, nom/adj. 

10   Non  est  (aliquid) quod  contemnas  hoc  genus  studendi ; il n' y a pas (quel-
       
que chose) relativement à quoi on puisse dédaigner=il n' y a pas de quoi dédaigner
       cette manière d' écrire
(en pleine nature et lors d' une partie de chasse à l' affût).  
       non : ne ..pas  adv. négatif portant sur est : v. irr.1 ès-t, ès-sé il y a, ind. prst im-
       pers., du v. de la princ. én.  aliquid : quelque chose  pr. INDEF. nt, N.s S réel de est +
       antéc. du pr. REL. quod : qu-i,ae,od ici à l' Ac.s nt cc de relation d' une 2s du subj. prst
       exprimant l' indétermination (= on) et la possibilité : contèmnas : con-tèmn-o,-e-ré 
       3C  mépriser, dédaigner, v. de la sub  hoc : h-ic,aec,oc ce .., dét. DEM. de génus :
       génus, géner-a  3nt le genre, l' espèce, Ac.s cod de contemnas  studèndi : studé-ô,ré
       2C : désigne ici au gérondif l' activité d' écrivain, G.s cdn de genus

11   ; est  mirum  ut  animus  excitetur  agitatione  motuque  corporis
         ès
t : ès-t,ès-sé  v. irr.1  emploi impers. : il/c'  est + adj. qual. attr. du S-réel au
         N.s nt  mirum : -us,a,um A1 étonnant  ut excl.  comme .. suivi ici d' une sub. excl.
         indir. (toujours au subj. et sans ! à la fin)  animus : -us,i 2m l' esprit, l' intellect, N.s
         S de ex-citétur : ex-cito,ta-ré 1C stimuler, subj. prst 3s, v. de la subagitationé : 
         agitatio,on-is 3f l' agitation, Ab.s. cc-agt in. de excitetur  motuqué : -us,us 4m le(s)
         mouvement(s) le lien de coordination indique la même fonction des 2 cpts   corporis 
         : corpus, por-a 3nt  le corps, G.s cdn des 2 cpts précédents  ; c' est étonnant comme
         l' intellect est stimulé par l' agitation et les mouvements du corps.  

12  Iam  silvae  undique  et  solitudo  illudque  silentium  ipsum  quod  venationi
      datursunt  magna  incitamenta  cogitationis
 Iam : déjà : adv. portant sur les 3
      S coordonnés par et du v. sunt  silvae : -a,ae 1f la forêt, N.p 1er S  undiqué : de tou-
      tes parts 
adv. cc-L en fonction de cdn de silvae  solitudo : solitudo,din-is
      3f la solitude du lieu, N.s 2e S  illudqué  ipsum :et  ill-é,a,ud  ips-e,a,um  et ce même ..,
      
dét. DEM. et d' INSIST. de silentium : -um,i  2nt le silence, N.s du 3e S, qui est aussi
      antéc. du pr. REL. nt quod : qu-i,ae,od qui, N.s S de datur : do,da-ré 1C  donner, ind.
      prst P 3s, v. de la prop. REL. cdn de silentium  venationi : venatio,on-ni 3f la chasse,
      D.s coi de datur, s-u-nt : s-u-m, ès-sé être, ind. prst 3p du v. de la prop. princ. én
      magna : -us,a,um A1 grand, puissant, ép. de incitamènta : -um,i 2nt l' incitant, N.p
     
attr. des 3 S  cogitationis : cogitatio,on-is 3f la réflexion, G.s cdn de incitamenta  
      Déjà les forêts alentour, les espaces inhabités, ainsi que ce silence même qui est
      accordé à la chasse = qu' on observe à la chasse, sont de puissants incitants à la ré-
                                                                                                                     flexion. 

13  Proinde, cum  venaberis, me  auctore, licebit feras, ut  panarium  et
      laguncu
lum, sic  etiam  pugillares. Proinde : dès lors, en conclusion formule annon-
      çant une suggestion  cum + ind. lorsque introduit le v. sub. cc-T  venab-e-ris : venor,
      na-ri 1C dép. aller à la chasse, ind. fut. -ris = tu (Tacite), v. de la sub.  mé : égo moi 
      pr. PERS. 1s désignant la personne qui parle càd ici Pline, Ab.s S du part. prst s-ent.
      de ès-sé v. irr.1 v. de l' Ab. Abs. cc de circonbstance accompagnante : ,moi (étant) ton
      conseiller=sur mon conseil   liceb-i-t : licè-t,licé-ré  être permis v. impers. construit
      avec un subj. sans conj. de sub. dont la personne désigne celui/celle à qui il est permis
      /loisible de faire telle ou telle chose : féras : v. irr.7 : fér-o, fèr-ré emporter, subj. prst
      -s = tu (Tacite), 
v. de la sub. S réel de licebit  ut : (tout) comme  adv. cc de compar
      complété par sic etiam  de même aussi  introduisant 3 Ac. cod de feras : panarium,
      lagun
culum, pugillares : 1.  panarium : -um,i  2nt la corbeille à pain, Ac.s 
                                          2lagunculum :-um,i 2nt la petite bouteille d' eau, Ac.s 
                                          3. pugillares : voir en 8, Ac.p
 
      Dès lors, quand tu iras à la chasse, sur mon conseil, il sera permis que tu emportes=
      tu pourras emporter tout comme une corbeille à pain et une petite bouteille d'eau, de
      même aussi des tablettes = des tablettes aussi bien qu' une corbeille à pain et une
       petite bouteille d' eau.  
 

14  Experieris  Dianam  inerrare  non  magis  montibus  quam  Minervam
      Ex
-périéris : -péri-or,ris 4C dép. expérimenter, construit avec 2 sub. compl. inf.
      compar. à v. commun (inerraré) , ind. fut. -ris = tu (Tacite), v. de la princ. én
      Dianam : -a,ae 1f  Diane déesse honorée par les chasseurs, censée fréquenter les en-
      droits où l' on chasse. Elle est représentée court vêtue, armée d' un arc et de flèches, 
      accompagnée d' une biche. Ac.s S de in-èrra : -èrro, -èrra-ré  1C  èrrer  dans=Ab.
      sans prép., inf. prst commun à 2 compl. inf. dont les S. sont les 2 termes d' une com-
      paraison d' égalité exprimée par non magis quam : pas plus que ..  Minervam : -a,
      ae  1f  Minerve déesse de la guerre, des sciences et des arts. Elle était donc la protec-
      trice des écrivains.
Elle était représentée casquée, un bouclier à la main gauche et une
      une  Tu expérimenteras ( Diane n' errer pas plus que Minerve dans les collines)  =

              que Minerve  ne hante pas moins les collines que Diane. 
    

            
 

         , 
          
        

       

















1. Tu vas rire, et tu peux rire. Moi, celui que tu connais bien, j' ai capturé trois sangliers,
et, ma foi, de très belles pièces. Toi ? dis-tu. Oui, moi. Sans pour autant renoncer tout à
fait à la placidité et à la quiétude 
qui sont les miennes : j' étais assis à côté des filets ;
il y avait tout près 
non pas  un épieu ou un javelot, mais un stylet et des tablettes ; je ré-
fléchissais à une chose ou l'autre et je prenais des notes, 
afin de ramener au moins des ta-
blettes pleines, si je revenais les mains vides.  
2. Il n' y a pas de quoi dédaigner cette ma-
nière de travailler : c' est étonnant comme 
l' activité intellectuelle est stimulée par les dé-
placements et l' agitation du corps. Déjà les forêts tout autour, l
es grands espaces inhabi-
tés, et le silence même que l' on observe à la chasse, sont de 
puissants aiguillons  de la
réflexion.  3. Par conséquent, lorsque tu iras à la chasse, sur mon 
conseil, tu n' as qu' à em-
porter tout comme  une  besace et une gourde, de même aussi des tablettes. 
Tu expéri-
menteras que Diane ne hante pas davantage plaines et monts que Minerve. 
Porte-toi bien. 

(1) matériel d' écriture : le stylet avait, d' un côté, une pointe sèche pour tracer les carac-
tères d' écriture dans la cire des tablettes, et, de l' autre, un bout aplati pour les effacer.
 



Publicité
Publicité
Commentaires
le latin pas à pas
Publicité
Archives
Publicité