(Pline : un écrivain à la chasse)
Pline le Jeune (de +61 à +113) est l' auteur d' une correspondance en 10 livres, qui le fit
connaître comme écrivain. Il était le neveu de Pline l' Ancien, auteur d' une Histoire Natu-
relle, oeuvre de science. Son oncle le prit sous son aile après la mort prématurée de son
père. Il devint avocat et occupa des fonctions élevées dans l' administration impériale.
Son abondante correspondance, d' une haute valeur littéraire, est une source précieuse
pour la connaissance de la société romaine et de la vie à son époque. Elle révèle un hom-
me d' une grande humanité.
Correspondance, livre 1, 6)
C. Plinius Cornélio Tacito suo salutem dat,
1. Ridebis, et licet rideas. Ego, ille quem nosti, apros tres et quidem pulcher-
rimos cepi. Ipse ? inquis. Ipse. Non tamen ut omnino ab inertia mea et quie-
te discederem. Ad retia sedebam ; erat in proximo non venabulum aut lan-
cea, sed stilus et pugillares ; meditabar aliquid enotabamque ut, si manus
vacuas, plenas tamen ceras reportarem. 2. Non est quod contemnas hoc stu-
dendi genus ; mirum est ut animus agitatione motuque corporis excitetur.
Iam undique silvae et solitudo ipsumque illud silentium quod venationi datur,
magna cogitationis incitamenta sunt. 3. Proinde, cum venabere, licebit, auctore
me, ut panarium et lagunculam, sic etiam pugillares feras. Experieris non
Dianam magis montibus quam Minervam inerrare. Vale.
Caius Plinius salue son cher Cornélius Tacitus,=Mon cher Cornélius Tacitus,
1 Ridebis 2 et licet 3 rideas. Ridéb-i-s : ridé-ô,ré 2C rire, ind. fut. (celui qui écrit
se projette au moment où son correspondant lira la lettre), S et v. de la prop. indép.
én. 2 et : et coord. les prop. 1 et 2 licèt : licè-t,ré 2C : il (pr. unipersonnel = ne re-
présentant rien ni personne) est permis. (voir message pr. PERS.)
est-ce qui est permis ? Ce v. est construit avec une sub. compl. S réel introduite par
ut s-ent. +subj. que + subj. ridéas : subj. prst -s = tu (Tacitus), S et v. de la sub.
compl. S réel de licet Tu vas rire et il est permis que tu ries=tu peux rire.
Brusque entrée en matière destinée à piquer la curiosité du correspondant ... et des
lecteurs.
4 Ego, ille [ 5 quèm nosti ] cepi tres apros, et quidem pulcherrimos. égô : moi
pr. PERS. 1s de mise en relief (c' est tjrs comme cela au N.) du pr. PERS. S exprimé par
la dés. pers. -i 1s du v. cepi de cette prop. Cette dés. correspond à je en fr. (voir mess.
pr. PERS.) illé : ill-e,a,ud celui, ici, nominalisé : cet homme pr. DEM. en app. à ego et
antéc. du pr. REL. quèm : qu-i,ae,od que, Ac.s m cod de nosti : forme syncopée : am-
putée de la dernière lettre du th.2 et de la 1e lettre de la car. et venant donc de novisti
: nosc-ô,-e-ré 3C nov-i apprendre à connaître, l' ind. pft=passé. comp. exprime ici le
résultat prst (= tu connais) de l' action qui a commencé dans le passé (tu as appris à
connaître), v. de la sub. REL. cdn de l' antéc. ille cépi : capi-ô, cape-ré, 4b cép-i cap-
turer, ind. pft=passé comp., -i = je (Pline), S et v. de la princ. én. très : tr-es (m,f)
tr-ia (nt) trois dét. NUM.-CARD. de apros : apèr, apr-i 2m le sanglier, Ac.p cod de
cepi et quidem : et à vrai dire/ma foi, : particules introduisant pulcherrimos, qui com-
plète ce qui est dit du cod pulchèrrimos : pulchèrrimus,a,um A1 au superl. abs. de
supériorité fort/très beau, très beaux superl. abs. de supér. de l' A1 pulcher, chr-a,um
beau, ép. détachée de tres apros Moi, l' homme que tu connais, j' ai capturé trois sang-
liers, et, ma foi, fort beaux.
Se rappeler qu' un dét. DEM. se traduit par notre article défini quand, comme ici, il porte
sur l' antéc. d' un pr. REL.
Les prop. 6 à 8 sont le dialogue qui, imagine Pline, s' engagerait entre Tacite et lui, si
son ami apprenait son exploit de vive voix, et non, comme ici, par courrier. Les mots s-
ent. de la prop. elliptique 6 sont fecisti id cepisti tres apros.
6 -- Ipse !? 7 inquis. Ipse : pr. m d' insistance se déclinant bips-e,ius m comme ego en 4, au N., c' est le pr. PERS. d' insistance c-e,a,um moi/toi/lui ou elle pr. PERS.
d' INSIS. traduit ici par toi (= Pline) pcq en app. au pr. PERS. 2s t-u tu implicitement
contenu dans la dés. 2s -ti du v. de la prop. princ. én. s-ent., citée entre parenthèses
et reprenant à cette pers. le v. de la prop. 4. Pour les 3 mots suivants, voir l' analyse
au numéro 4 de cépi (ici à la 2s) tres apros. inquis : v. incident à l' ind. prst. irr., in-
troducteur du st. indir. Le point d' interr. exprime l' étonnement qui ne manquera pas
d' être provoqué chez son ami par un exploit cynégétique inhabituel chez un familier
du barreau et du travail d' écrivain. Le point d' interr. n' est pas suivi ici d' une inver-
sion en fr. pour exprimer l' incrédulité feinte de Tacite.
Toi (tu as as capturé 3 sangliers) ?, dis-tu.
En latin, l' affirmation de Pline, qui vient d' être énoncée, n' est reprise que très par-
tiellement sous la forme du seul pr. d' insistance.
8 -- Ipse (cepi tres apros). Ipsé : -e,a,um moi/toi/lui ou elle pr. PERS. d' INSIS. :
9 Tamen non (eos cepi ita) ut discederem omnino ab mea inertia et quieté.
non : pas
négation portant sur tamen : cependant ut + subj. : de telle manière que, intro-
duisant une sub. c.c-consécutive (+ subj.) de la phrase 5 qu' elle complète
dis-céd-e-rèm : -céd-ô,-e-ré 3C se détourner de=ab + Ab. cc-L-éloignement au figu-
ré se départir de, renoncer à, subj. impft -m = je (Pline), v. de la sub. omnino : tout
à fait adv. portant sur discederem ab + Ab.s : prép. introduisant le double cc-L-figu-
ré inertia et quiété : inèrti-a,ae 1f la placidité + quiès,ét-is 3f, la quiétude, groupe
Ab.s cc-L-figuré de discederem méa : mé-us,a,um mon dét. POSS. 1s accordé avec
le nom le plus proche, inertia, mais portant aussi sur quiete
Pas cependant de telle manière que je renonçais tout à fait à la placidité et à la quiétu-
de qui sont les miennes= Sans pour autant renoncer tout à fait à la placidité et à la qui-
étude qui sont les miennes :
7 Sedebam ad retia ; sédébam : sédé-ô,ré 2C être assis, ind. impft -m = je (Pline), v.
de la prop. indép. én. ad : + Ac. près de prép. introduisant rétia : -um,i 2nt le filet,
Ac.p cc-L-proximité de sedebam : j' étais assis près des filets ;
8 ; in proximo erat non venabulum aut lancea, sed stilus et pugillares ;
in : + Ab. à, dans prép. introduisant proximo : -um,-i 2nt la proximité, le voisina-
ge, Ab.s cc-L-sitution de erat : v. irr.1 être=il y a, ind. impft 3s, v. de la prop. indép.
én. non ..aut .. sed: non pas un .. ou une ..mais un .. et des ... formule pour corri-
ger une indication erronée venabulum : -um,i 2nt l' épieu arme du chasseur, N.s S
de erat, comme le nom suivant, lancéa : -a,ae 1f la lance, N.s S de erat, stilus : -us,
i 2m le stylet pointe sèche pour tracer des caratères d' écriture sur des tablettes de ci-
re, N.s S de erat pugillarès : -ès,ium 3f les tablettes, N.p S de erat
; tout près, il y avait non pas un épieu ou une lance, mais un stylet et des tablettes ;
9 ; meditabar aliquid enotabamque ut reportarem tamen ceras plenas, si
(reportarèm) manus vacuas. méditabar : méditor, ta-ri 1C dép. réfléchir à=Ac.
cpt d' obj.en latin, ind. impft -r = je (Pline), v. de la prop. indép. én. aliquid quelque
chose, une chose ou l' autre pr. INDEF., Ac.s nt cpt d' obj. commun des 2 v. coordon-
nés meditabar et e-notabamqué : e-noto, -nota-ré 1C prendre des notes v. cons-
truit avec 2 sub. conj. c.c à v. commun re-portarèm : ré-porto,ta-ré 1C rapporter,
ramener, subj. impft -m = je (Pline) qui est ...
a) le v. d' une sub. cc de but conj. introduite par un ut de but +subj. prst/impft (ici,
dans un contexte passé) afin que + subj. prst uniquement en fr. puisque le subj. impft
y est sorti de l' usage, ou afin de + inf. prst en fr. quand, comme ici, le v. n-sub. et le
v. sub. ont le même S (Pline), tamen : cependant, au moins portant sur reportarem
ceras : -ae, arum 1f les tablettes enduites de cire pour recevoir des caractères d' é-
criture (synonyme de pugillar-es,ium en 8), Ac.p cod de reportarem plénas : -us,a,
um A1 plein, attr. du cod ceras par l' intermédiaire de reportarem
b) le v. d' une sub. cond.-pot. introduite par si + subj. prst./impft (en contexte passé,
comme ici) manus : -us,us 4f la main, Ac.p cod de reportarem vacuas : -us,a,um A1
vide, attr. du cod manus par l' intermédiaire de reportarem
; je réfléchissais à une chose ou l' autre et prenais des notes, afin que je ramène=afin
de ramener au moins des tablettes pleines, si je ramenais (=revenais) les mains vides.
chiasme : plenas ceras / manus vacuas : deux traits obliques reliant les mots d' une
même catégorie grammaticale (noms/adjectifs) parmi ces 2 groupes de mots placés
l' un endessous de l' autre, forment la lettre grecque khi, d' où le nom de chiasme
donné à cette figure de style. L' ordre des catégories grammaticale s' inverse d' un
groupe à l' autre : adj./nom, nom/adj.
10 Non est (aliquid) quod contemnas hoc genus studendi ; il n' y a pas (quel-
que chose) relativement à quoi on puisse dédaigner=il n' y a pas de quoi dédaigner
cette manière d' écrire (en pleine nature et lors d' une partie de chasse à l' affût).
non : ne ..pas adv. négatif portant sur est : v. irr.1 ès-t, ès-sé il y a, ind. prst im-
pers., du v. de la princ. én. aliquid : quelque chose pr. INDEF. nt, N.s S réel de est +
antéc. du pr. REL. quod : qu-i,ae,od ici à l' Ac.s nt cc de relation d' une 2s du subj. prst
exprimant l' indétermination (= on) et la possibilité : contèmnas : con-tèmn-o,-e-ré
3C mépriser, dédaigner, v. de la sub. hoc : h-ic,aec,oc ce .., dét. DEM. de génus :
génus, géner-a 3nt le genre, l' espèce, Ac.s cod de contemnas studèndi : studé-ô,ré
2C : désigne ici au gérondif l' activité d' écrivain, G.s cdn de genus.
11 ; est mirum ut animus excitetur agitatione motuque corporis.
èst : ès-t,ès-sé v. irr.1 emploi impers. : il/c' est + adj. qual. attr. du S-réel au
N.s nt mirum : -us,a,um A1 étonnant ut excl. comme .. suivi ici d' une sub. excl.
indir. (toujours au subj. et sans ! à la fin) animus : -us,i 2m l' esprit, l' intellect, N.s
S de ex-citétur : ex-cito,ta-ré 1C stimuler, subj. prst 3s, v. de la sub. agitationé :
agitatio,on-is 3f l' agitation, Ab.s. cc-agt in. de excitetur motuqué : -us,us 4m le(s)
mouvement(s) le lien de coordination indique la même fonction des 2 cpts corporis
: corpus, por-a 3nt le corps, G.s cdn des 2 cpts précédents ; c' est étonnant comme
l' intellect est stimulé par l' agitation et les mouvements du corps.
12 Iam silvae undique et solitudo illudque silentium ipsum quod venationi
datur, sunt magna incitamenta cogitationis. Iam : déjà : adv. portant sur les 3
S coordonnés par et du v. sunt silvae : -a,ae 1f la forêt, N.p 1er S undiqué : de tou-
tes parts adv. cc-L en fonction de cdn de silvae solitudo : solitudo,din-is
3f la solitude du lieu, N.s 2e S illudqué ipsum :et ill-é,a,ud ips-e,a,um et ce même ..,
dét. DEM. et d' INSIST. de silentium : -um,i 2nt le silence, N.s du 3e S, qui est aussi
antéc. du pr. REL. nt quod : qu-i,ae,od qui, N.s S de datur : do,da-ré 1C donner, ind.
prst P 3s, v. de la prop. REL. cdn de silentium venationi : venatio,on-ni 3f la chasse,
D.s coi de datur, s-u-nt : s-u-m, ès-sé être, ind. prst 3p du v. de la prop. princ. én.
magna : -us,a,um A1 grand, puissant, ép. de incitamènta : -um,i 2nt l' incitant, N.p
attr. des 3 S cogitationis : cogitatio,on-is 3f la réflexion, G.s cdn de incitamenta
Déjà les forêts alentour, les espaces inhabités, ainsi que ce silence même qui est
accordé à la chasse = qu' on observe à la chasse, sont de puissants incitants à la ré-
flexion.
13 Proinde, cum venaberis, me auctore, licebit feras, ut panarium et
lagunculum, sic etiam pugillares. Proinde : dès lors, en conclusion formule annon-
çant une suggestion cum + ind. lorsque introduit le v. sub. cc-T venab-e-ris : venor,
na-ri 1C dép. aller à la chasse, ind. fut. -ris = tu (Tacite), v. de la sub. mé : égo moi
pr. PERS. 1s désignant la personne qui parle càd ici Pline, Ab.s S du part. prst s-ent.
de ès-sé v. irr.1 v. de l' Ab. Abs. cc de circonbstance accompagnante : ,moi (étant) ton
conseiller=sur mon conseil liceb-i-t : licè-t,licé-ré être permis v. impers. construit
avec un subj. sans conj. de sub. dont la personne désigne celui/celle à qui il est permis
/loisible de faire telle ou telle chose : féras : v. irr.7 : fér-o, fèr-ré emporter, subj. prst
-s = tu (Tacite), v. de la sub. S réel de licebit ut : (tout) comme adv. cc de compar.
complété par sic etiam de même aussi introduisant 3 Ac. cod de feras : panarium,
lagunculum, pugillares : 1. panarium : -um,i 2nt la corbeille à pain, Ac.s
2. lagunculum :-um,i 2nt la petite bouteille d' eau, Ac.s
3. pugillares : voir en 8, Ac.p
Dès lors, quand tu iras à la chasse, sur mon conseil, il sera permis que tu emportes=
tu pourras emporter tout comme une corbeille à pain et une petite bouteille d'eau, de
même aussi des tablettes = des tablettes aussi bien qu' une corbeille à pain et une
petite bouteille d' eau.
14 Experieris Dianam inerrare non magis montibus quam Minervam.
Ex-périéris : -péri-or,ris 4C dép. expérimenter, construit avec 2 sub. compl. inf.
compar. à v. commun (inerraré) , ind. fut. -ris = tu (Tacite), v. de la princ. én.
Dianam : -a,ae 1f Diane déesse honorée par les chasseurs, censée fréquenter les en-
droits où l' on chasse. Elle est représentée court vêtue, armée d' un arc et de flèches,
accompagnée d' une biche. Ac.s S de in-èrraré : -èrro, -èrra-ré 1C èrrer dans=Ab.
sans prép., inf. prst commun à 2 compl. inf. dont les S. sont les 2 termes d' une com-
paraison d' égalité exprimée par non magis quam : pas plus que .. Minervam : -a,
ae 1f Minerve déesse de la guerre, des sciences et des arts. Elle était donc la protec-
trice des écrivains. Elle était représentée casquée, un bouclier à la main gauche et une
une Tu expérimenteras ( Diane n' errer pas plus que Minerve dans les collines) =
que Minerve ne hante pas moins les collines que Diane.
,
1. Tu vas rire, et tu peux rire. Moi, celui que tu connais bien, j' ai capturé trois sangliers,
et, ma foi, de très belles pièces. Toi ? dis-tu. Oui, moi. Sans pour autant renoncer tout à
fait à la placidité et à la quiétude qui sont les miennes : j' étais assis à côté des filets ;
il y avait tout près non pas un épieu ou un javelot, mais un stylet et des tablettes ; je ré-
fléchissais à une chose ou l'autre et je prenais des notes, afin de ramener au moins des ta-
blettes pleines, si je revenais les mains vides. 2. Il n' y a pas de quoi dédaigner cette ma-
nière de travailler : c' est étonnant comme l' activité intellectuelle est stimulée par les dé-
placements et l' agitation du corps. Déjà les forêts tout autour, les grands espaces inhabi-
tés, et le silence même que l' on observe à la chasse, sont de puissants aiguillons de la
réflexion. 3. Par conséquent, lorsque tu iras à la chasse, sur mon conseil, tu n' as qu' à em-
porter tout comme une besace et une gourde, de même aussi des tablettes. Tu expéri-
menteras que Diane ne hante pas davantage plaines et monts que Minerve. Porte-toi bien.
(1) matériel d' écriture : le stylet avait, d' un côté, une pointe sèche pour tracer les carac-
tères d' écriture dans la cire des tablettes, et, de l' autre, un bout aplati pour les effacer.