Fidélité des épouses teutonnes (Valère-Maxime)
Valère-Maxime, livre VI, ch.1, 3 (exemples étrangers)
3. Teutonorum coniugès orarunt Marium victorèm [ ut ab éo virginibus Ves-
talibus dono mitterèntur, ] affirmantès aequé sé atqué illas virilis concubitus
èxpèrtès futuras èssé ; éaqué ré non impétrata, laquéis sibi nocté proxima
spiritum éripuérunt. Di mélius (fécérunt) quod hunc animum viris éarum in
acié non dédérunt. Nam si muliérum suarum virtutèm imitari voluissènt,
incèrta Teutonicae victoriae tropaea dédissènt.
1//2 Coniugès Teutonum orarunt Marium victorèm [ ut mitterèntur ab éo
dono virginibus Vèstalibus ] affirmantès ...
Coniugès : coniux,ug-is (3 f = 3e décl. féminin), l' épouse, N.p S de orarunt
Teutonum : Teuton,on-is (3 m) le Teuton peuple germanique, G.p cdn de coniugès
orarunt : forme syncopée (= raccourcie) deora(vé)r-u-nt : oro, ora-ré(1C = 1e con-
jugaison ), orav-i prier construit avec une sub.ordonnée compl.étive conj.onctive
cpt (complément) d' obj.et introduite par ut + subj. prst, mais impft dans un con-
texte passé que + subj. prst remplacé par de + inf. prst quand le v. sub. et le v.
dont dépend ce v. ont le même S (= les épouses) Une conj.onction de sub. est no-
tée en rouge Marium : Mari-us,i (2D m) Marius général romain qui arrêta l' invasi-
on des Teutons en 102 avt J-C, à Aix-en-Provence, Ac.s cod de orarunt victorèm
: victor G.victor-is (A2) victorieux, ép.ithète de Marium ut mitt-e-rèntur : mitt-o,
-e-ré (3C : th.1 terminé en consonne) envoyer accompagné du D. de but dono =
: envoyer en cadeau, subj. impft P -ntur : elles (= les épouses), v. de la sub. cpt d'
obj. de oravérunt ab + Ab. par introduisant un cpt agt an. (= cpt d' agent animé,
désigne une personne ou un animal) éo : i-s / é-a/ id lui (Marius) pr. PERS. 3s,
Ab.s cc-agt an. de mitterèntur dono : don-um,i (2D nt) le cadeau, D.s cc-but de
mitterèntur virginibus : virgo,gin-is (3D f) la vierge, D.p coi (cpt d' objet indirect)
de mitterentur Vèstalibus : Vèstal-is,is (3D f) la prêtresse de Vesta (déesse protec-
trice de Rome), D.p en app.osition à virginibus // af-firmantès : af-firmo, ma-ré
(1C) assurer construit avec une sub. inf.initive (son S.ujet est à l' Ac et son v. à l' inf.
: voir en 3), part.icipe prst (présent) accordé avec coniugès (N.p f)
Les épouses des Teutons prièrent Marius victorieux qu' elles soient envoyées=d' être
envoyées par lui en cadeau aux vierges prêtresses de Vesta, assurant ....
N.B : qu' elles soient envoyées : en fr.ançais et en contexte passé, le subj. prst rem-
place le subj. impft sorti de l' usage, ce qui n' est pas le cas en latin.
3//4 sé futuras èssé èxpèrtès concubitus virilis, aequé atqué illas ;
sé : pr. PERS. réfl.échi indir.ect elles (les épouses), Ac.p f S de l' inf.initif fut.ur
futuras èssé : s-u-m, ès-sé (v. irr. : 1) être construit avec un attr.ibut du S, v. de la
sub. inf. cod de affirmantès èx-pèrtes : èx-pèrs G. rt-is (A2) sans + compl.ément
de l' adj. au G., Ac.p f attr. du S sé con-cubitus : con-cubit-us,us (4D m) l'
action de coucher avec = la relation charnelle avec, G.s cpt de èxpèrtès virilis :
viril-is/é (A2) masculin, ép.ithète de concubitus aequé atque : tout comme, conj.-
onction introduisant la sub. cc de comparaison illas : ill-e/a/ud celles-ci (f pl.) pr. DEM.
représentant les vestales, Ac.p S du v. s-ent. èssé : s-u-m, ès-se (1) être, inf. prst. v.
de la sub. inf. symétrique de sé futuras èssé
(...assurant) elles devoir être sans=qu 'elles seraient sans relation charnelle mascu-
line=avec un homme, tout comme (l' être=l' étaient) celles-ci ;
Pendant la durée de leurs fonctions au service de Vesta, les vestales ayant enfreint leur
obligation de chasteté étaient punies de mort
4//5 ; éaque ré non impetrata, // proxima nocte éripuérunt sibi spiritum
laquéis.
-qué : et introduit la fin de l' anecdote. éa : i-s/é-a/id : cette (f sg.) dét. DEM. de
ré : r-es,ei (5D f) la chose dans le contexte, c' est la demande adressée à Marius (le
fr. est ici plus précis que le latin), Ab.s S. de la sub. part.icipe se rattachant au v.
éripuérunt non : ne ..pas adverbe de négation portant sur impétrata : impétro,
tra-re (1C), trav-i, trat-um obtenir, part. pft P à l' Ab.s comme v. de la sub. part.ici-
pe, équivaut en fr. à un part. pft A.ctif accordé avec le S de la prop. à laquelle se
rattache la sub. part., communément appelée Abl.atif Abs.olu (= part. accordé avec
son S, qui est à l' Ab.) // (séparation entre 2 prop.ositions) // proxima : proxim-us/
a/um (A1) le plus proche=suivant, ép.ithète de nocté : nox,oct-is (3D f) la nuit,
Ab.s cc-T.emps sit.uation de éripuérunt é-ripuér-u-nt : é-ripi-o,-ripe-ré (4e conj.
bis : th.1 terminé par -i bref passé à -e bref devant -r, comme ici, ou en fin de v.)
ôter construit avec un cod et un coi, ind.icatif pft -nt = elles (les épouses), v. de la
prop. principale sibi : s-é : s' = à elles-mêmes, au D.p f coi de éripuérunt, pr. PER-
S.onnel réfl. représentant les épouses spiritum : spirit-us,us (4D m) le souffle vital
=la vie laquéis : laqué-us,i (2D m) le noeud coulant, la corde pour se pendre :
métonymie pour "la pendaison", Ab.p cc-moyen du v. princ.ipal
et, cette demande n' ayant pas été obtenue,=n' ayant pas obtenu cette demande,
elles s' ôtèrent la vie par pendaison.
6//7 Di mélius fécérunt quod non dédérunt hunc animum viris éarum
in acié.
Di : de-us,i (2D m, N.p irrégulier) le dieu, N.p S de fécér-u-nt s.ous-ent.endu
(ce qu' indique le caractère italique dans le texte) : faci-o, ce-ré (4e bis conj.)
féc-i faire, ind. pft 3p v. de la prop.osition princ.ipale méli-us : mieux comp.a-
ratif adv.erbial de sup.ériorité de béné bien (-us est la dés.inence invariable de
ce type de comp.) quod + ind. : quant au fait que, en ce que introduit une sub.
cc de rel.ation dont la traduction mot à mot serait trop lourde non : ne .. pas
adv. de négation portant sur dédér-u-nt : do, da-ré (1C) déd-i donner, ind. pft
-nt = ils (les dieux) v. de la sub. hunc : h-ic/aec/oc ce ... dét.erminant DEM. de
proximité désignant ici ce dont on vient de parler : animum : anim-us,i (2D m)
le courage (celui d' affronter la mort), Ac.s cod de dédérunt viris : vir, vir-i (2D
m, forme du N.s irrégulière) le mari, D.p coi de dédérunt éarum : i-s/é-a/ id el-
les (au f pl.) représentant les épouses, G.p cdn
de viris in + Ab. : sur introduit le cc-L.ieu-sit.uation au sg. acié : aci-es,ei (5D f)
le champ de bataille, le combat
Les dieux ont mieux fait quant au fait qu' ils n' ont pas donné ce courage aux maris
d' elles=à leurs maris. = Les dieux ont mieux fait de ne pas donner ce courage à
leurs maris sur le champ de bataille.
N.B. Le latin n' a qu' un seul dét.erminant POSS.essif à la 3e personne : su-us/a/um
son,sa,ses,leur(s), lequel a un sens réfl.échi, ce qui signifie que le "possesseur"
qu' il désigne doit être soit le S de la prop.osition où il est employé, soit le S du
v. introduisant cette prop., auquel cas on parle de réfl. indir.ect. Un dét. POSS.
réfl. désignant le S comme possesseur est très souvent s.ous-ent.endu. Les dét.
POSS. fr. de la 3e pers. -- son,sa,ses,leur(s) -- ont, selon le contexte, un sens
réfl. ou non-réfl.
8//9 Nam si voluissènt imitari virtutèm suarum mulierum // rèddidissènt
incèrta tropaea victoriae Teutonicae.
Nam : car, de fait conj.onction de coordination annonçant dans la présente phrase
une preuve de l' affirmation énoncée dans la phrase précédente. si + subj. pqp-irr.éel
(énonçant un fait contraire à la réalité) = si + ind. pqp dans la sub. cond-itionnelle
en fr. voluis-sènt : vol-o, vèl-le (4) volu-i vouloir, construit avec un inf. prst,
subj. pqp-irr.éel dans le passé, v. de la sub. cond. imitari : imitor, ta-ri (1C, verbe
dép.onent=de sens actif, mais à dés. passives, lesquelles permettent de détecter ce
type de v. dans un dictionn.aire) imiter, inf. prst cod de voluissènt virtutèm : virtus,
tut-is (3D f) le courage, Ac.s cod de imitari suarum : su-us/a/um leurs (f pl.) dét.
POSS. réfl. 3p de mulierum : mulièr,er-is (3D f) la femme, G.p cdn de virtutèm //
rèddidis-sènt : rèdd-o,-e-ré (3D), rèddid-i rendre construit avec un cod et un attr.i-
but de ce cod, subj. pqp-irr. dans le passé traduit par le conditionnel passé dans la
princ.ipale condit. in-cèrta : in-cèrt-us/a/um (A1) incertain, attr.ibut du cod
tropaea : tropae-um,i (2D nt) le trophée de guerre : jeune arbre dont on n' a con-
servé que les branches maîtresses pour y suspendre des armes prises à l' ennemi en
signe de victoire, Ac.p cod de reddidissènt victoriae : victori-a,ae (1D f) la victoire,
G.s cdn de tropaea Teutonicae : Teutonic-us/a/um (A1) teutonique = des Teutons
ou sur les Teutons (selon le contexte)
De fait, s' ils avaient voulu imiter cette force d' âme de leurs femmes // ils auraient
rendu improbables les trophées de la victoire=commémorant la victoire sur les Teu-
tons.
Traduction en continu
1/2 Les épouses des Teutons prièrent Marius victorieux de faire présent de leurs
personnes aux vierges prêtresses de Vesta, 3 assurant que, tout comme celles-ci,
elles ne partageraient pas la couche d' un homme ; 4/5 et, n' ayant pas obtenu
satisfaction à leur demande, la nuit suivante, elles s' ôtèrent la vie par pendaison.
6/7 Les dieux ont mieux fait de ne pas donner la même force d' âme à leurs maris
sur le champ de bataille. 8/9 De fait, s' ils avaient voulu y imiter le courage de
leurs femmes, ils auraient rendu improbables les trophées par lesquels a été com-
mémorée la victoire sur les Teutons.