Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
le latin pas à pas
24 novembre 2020

Fidélité des épouses teutonnes (Valère-Maxime)

 Valère-Maxime, livre VI, ch.1, 3 (exemples étrangers

3. Teutonorum  coniugès   orarunt  Marium  victorèmut  ab  éo  virginibus  Ves-

talibus
  dono  mitterèntur, ] affirmantès  aequé  sé  atqué  illas  virilis  concubitus 

èxpèrtès  futuras  èssé
;  éaqué  ré  non  impétrata, laquéis  sibi  nocté  proxima

spiritum  éripuérunt. Di  mélius
(fécérunt) quod  hunc  animum  viris  éarum  in 

acié  non  dédérunt. Nam  si  muliérum  suarum  virtutèm  imitari  voluissènt, 

incèrta  Teutonicae  victoriae  tropaea  dédissènt.  


1
// Coniugès  Teutonum  orarunt  Marium  victorèm ut  mitterèntur  ab  éo
        dono  vir
ginibus  Vèstalibus affirmantès ... 
       Coniugès : coniux,ug-is (3 f = 3e décl. féminin), l' épouse,  N.p S de orarunt  
       Teutonum : Teuton,on-is (3 m) le Teuton  peuple germanique, G.p cdn de coniugès 
        
orarunt : forme syncopée (= raccourcie) deora(vé)r-u-nt : oro, ora-ré(1C = 1e con-
        jugaison ), orav-i  prier  construit avec une sub.ordonnée compl.étive conj.onctive
        cpt (complément) d' obj.et introduite par ut + subj. prst, mais impft dans un con-
        texte passé  que + subj. prst remplacé par de + inf. prst quand le v. sub. et le v.
        dont dépend ce v.  ont le même S (= les épouses) Une conj.onction de sub. est no-
        tée en rouge  Marium : Mari-us,i (2D m) Marius général romain qui arrêta l' invasi-
        on des Teutons en 102 avt J-C,  à Aix-en-Provence, Ac.s cod de orarunt   victorèm
        : victor G.victor-is (A2) victorieux, ép.ithète de Marium  ut  mitt-e-ntur : mitt-o,
        -e-ré (3C : th.1 terminé en consonne) envoyer  accompagné du D. de but dono =
        : envoyer en cadeau, subj. impft P -ntur : elles (= les épouses), v. de la sub. cpt d'
        obj. de oravérunt   ab + Ab. par introduisant un cpt agt an. (= cpt d' agent animé,
        désigne une personne ou un animal)  éo : i-s / é-a/ id  lui (Marius) pr. PERS. 3s,
        Ab.s cc-agt an. de mitterèntur   dono : don-um,i (2D nt) le cadeau, D.s cc-but de
        mitterèntur    virginibus :  virgo,gin-is (3D f) la vierge, D.p coi (cpt d' objet indirect)
       de mitterentur  Vèstalibus : Vèstal-is,is (3D f) la prêtresse de Vesta (déesse protec-
        trice de Rome), D.p en app.osition à virginibus  //  af-firmantès : af-firmo, ma-ré
        (1C) assurer construit avec une sub. inf.initive (son S.ujet est à l' Ac et son v. à l' inf.
        : voir en 3), part.icipe prst (présent)  accordé avec coniugès  (N.p f)     
        Les épouses des Teutons prièrent Marius victorieux qu' elles soient envoyées=d' être
        envoyées
 par lui en cadeau aux vierges prêtresses de Vesta, assurant .... 
       
        N.B  qu' elles soient envoyées : en fr.ançais et en contexte passé, le subj. prst rem-
                  
place le subj. impft sorti de l' usage, ce qui n' est pas le cas en latin.


3//4    futuras  èssé  èxpèrtès  concubitus  virilis, aequé  atqué  illas ;
     sé : pr. PERS. réfl.échi indir.ect  elles (les épouses), Ac.p f S de l' inf.initif  fut.ur
     futuras ès : s-u-m, ès-sé (v. irr. : 1) être  construit avec un attr.ibut du S, v. de la 
     sub. inf. cod de affirmantès   èx-pèrtes : èx-pèrs  G. rt-is (A2) sans + compl.ément
     de l' adj. au G.,  Ac.p f attr. du S  con-cubitus : con-cubit-us,us (4D m) l'
     action de coucher avec
 = la relation charnelle avecG.s cpt de  èxpèrtès  virilis :
     viril-is/é (A2) masculinép.ithète de concubitus   aequé  atque : tout  comme, conj.-
     onction introduisant la sub. cc de comparaison  illas : ill-e/a/ud  celles-ci (f pl.) pr. DEM.
     représentant les vestales, Ac.p S du v. s-ent.  ès : s-u-m, ès-se (1) être, inf. prst. v.
     
de la sub. inf. symétrique de sé futuras èssé 
     (...assurant) elles devoir être sans=qu 'elles seraient sans relation charnelle
 mascu-
                        line
=avec un homme, tout comme (l' être=l' étaientcelles-ci ;  
     Pendant la durée de leurs fonctions au service de Vesta, les vestales ayant enfreint leur
     obligation de chasteté étaient punies de mort
   


4//5  éaque  ré  non  impetrata, // proxima  nocte  éripuérunt  sibi  spiritum
           laquéis
       -qué : et introduit la fin de l' anecdote.  éa : i-s/é-a/id : cette (f sg.) dét. DEM. de 
       ré : r-es,ei (5D f) la chose  dans le contexte, c' est la demande adressée à Marius (le
       fr. est ici plus précis que le latin), Ab.s S. de la sub. part.icipe se rattachant au v.
       éripuérunt   non : ne ..pas adverbe de négation portant sur impétrata : impétro,
       tra-re (1C), trav-i, trat-um  obtenir, part. pft P à l' Ab.s comme  v. de la sub. part.ici-
       pe, équivaut en fr. à un part. pft A.ctif accordé avec le S de la prop. à laquelle se
       rattache la sub. part., communément appelée Abl.atif  Abs.olu (= part. accordé avec
       son S, qui est à l' Ab.)  // (séparation entre 2 prop.ositions) //  proxima : proxim-us/
       a/um (A1) le plus proche=suivant, ép.ithète de  nocté : nox,oct-is (3D f) la nuit,
       Ab.s cc-T.emps sit.uation  de éripuérunt  é-ripuér-u-nt : é-ripi-o,-ripe-ré (4e conj.
       bis : th.1 terminé par -i bref passé à -e bref devant -r, comme ici, ou en fin de v.)
       ôter construit avec un cod et un coi, ind.icatif  pft -nt = elles (les épouses), v. de la
       prop. principale   sibi : s-é : s' = à elles-mêmes, au D.p f coi de éripuérunt, pr. PER-
       S.onnel réfl. représentant les épouses  spiritum : spirit-us,us (4D m) le souffle vital
       =la vie    laquéis : laqué-us,i (2D m) le noeud coulant, la corde pour se pendre :
       métonymie pour "la pendaison", Ab.p cc-moyen  du v. princ.ipal
       et, cette demande n' ayant pas été obtenue,=n' ayant pas obtenu cette demande,
       
elles s' ôtèrent la vie par pendaison.     


6//7  Di  mélius fécérunt  quod  non  dédérunt  hunc  animum  viris  éarum
         
in acié.    
         Di : de-us,i (2D m, N.p irrégulier) le dieu, N.p S de  fécér-u-nt  s.ous-ent.endu
         (ce qu' indique le caractère italique dans le texte) : faci-o, ce-ré (4e bis conj.) 
         féc-i  faire, ind. pft 3p  v. de la prop.osition princ.ipale  méli-us : mieux comp.a-
         
ratif adv.erbial de sup.ériorité de béné bien (-us est la dés.inence invariable de
         ce type de comp.)  
quod + ind. : quant au fait que, en ce que  introduit une sub.
         cc de rel.ation dont la traduction mot à mot serait trop lourde   non :
 ne .. pas 
         adv. de négation portant sur  dédér-u-nt : do, da-ré (1C) déd-i  donner, ind. pft
         
-nt = ils (les dieux) v. de la subhunc : h-ic/aec/oc  ce ... dét.erminant DEM. de
         proximité désignant ici  ce dont on vient de  parler : animum : anim-us,i 
(2D m)
         le courage (celui d' affronter la mort), Ac.s cod de dédérunt  viris : vir, vir-i (2D
         m, forme du N.s irrégulière) le mari, D.p coi
 de dédérunt  éarum : i-s/é-a/ id  el-
         les
(au f pl.) représentant les épouses, G.p cdn    

         de viris  in + Ab. : sur  introduit le cc-L.ieu-sit.uation au sgacié : aci-es,ei (5D f)
         le champ de bataille, le combat   
         Les dieux ont mieux fait quant au fait qu' ils n' ont pas donné ce courage aux maris
         d' elles=à leurs maris. =
 Les dieux ont mieux fait de ne pas donner ce courage à
         leurs maris sur le champ de bataille.

         N.B.  Le latin n' a qu' un seul dét.erminant POSS.essif à la 3e personne : su-us/a/um
                 son,sa,ses,leur(s), lequel a un sens réfl.échi, ce qui signifie que le "possesseur"
                 qu' il désigne doit être soit le S de la prop.osition où il est employé, soit le S du
                 v. introduisant cette prop., auquel cas on parle de réfl. indir.ect. Un dét. POSS.
                 réfl. désignant le S comme possesseur est très souvent s.ous-ent.endu. Les dét.
                 POSS. fr. de la 3e pers. -- son,sa,ses,leur(s) -- ont, selon le contexte, un sens 
                 réfl. ou non-réfl.  

8//9  Nam  si  voluissènt  imitari  virtutèm  suarum  mulierum //  rèddid
isnt 
        incèrta  tropaea  victoriae  Teutonicae.
       
Nam : car, de fait  conj.onction de coordination annonçant dans la présente phrase
        une preuve de l' affirmation énoncée dans la phrase précédente. si + subj. pqp-irr.éel
        (énonçant un fait contraire à la réalité) =  si + ind. pqp dans la sub. cond-itionnelle
        en fr. voluis-nt : vol-o, vèl-le (4) volu-i vouloir, construit avec un inf. prst,
        subj. pqp-irr.éel dans le passé,  v. de la sub. cond.   imitari : imitor, ta-ri (1C, verbe
        dép.onent=de sens actif, mais à dés. passives, lesquelles  permettent de détecter ce
        type de v. dans un dictionn.aire) imiter, 
inf. prst cod de voluissènt  virtutèm : virtus,
        tut-is (3D f) le courage, Ac.s cod de imi
tari   suarum : su-us/a/um leurs (f pl.) dét.
        POSS. réfl. 3p de  mulierum : mulièr,
er-is (3D f) la femme, G.p cdn de virtutèm  //
        rèddidis-nt : rèdd-o,-e-ré (3D),
 rèddid-i  rendre construit avec un cod et un attr.i-
        but de ce cod, subj. pqp-irr. dans le passé traduit par le conditionnel passé dans la 
        princ.ipale condit.  
in-cèrta : in-cèrt-us/a/um (A1)  incertain, attr.ibut du cod 
        tropaea : tropae-um,i (2D nt) le trophée 
de guerre : jeune arbre dont on n' a con-
        servé que les branches maîtresses pour y 
suspendre des armes prises à l' ennemi en
        signe de victoire, Ac.p cod de reddidis
sènt  victoriae : victori-a,ae (1D f) la victoire,
        G.s cdn de tropaea  Teutonicae :
 Teutonic-us/a/um (A1) teutonique = des Teutons 
        
ou sur les Teutons (selon le con
texte)
        
De fait, s' ils avaient voulu imiter cette force d' âme de leurs femmes // ils auraient
        
rendu improbables les trophées de la victoire=commémorant la victoire   sur les Teu-
        
tons.     

                                                    Traduction en continu
       
        1/2  Les épouses des Teutons prièrent Marius victorieux de faire présent de leurs
        personnes aux vierges  prêtresses de Vesta, 3  assurant que, tout comme celles-ci, 
        elles ne partageraient pas la couche d' un homme ;  4/5  et, n' ayant pas obtenu 
        satisfaction à leur demande, la nuit suivante, elles s' ôtèrent la vie par pendaison. 
        6/7
  Les dieux ont mieux fait de ne pas donner la même force d' âme à leurs maris
        sur le champ de bataille.  8/9  De fait, s' ils avai
ent voulu y imiter le courage de
        leurs femmes, ils auraient rendu improbables les trophées par les
quels a été com-
        mémorée la victoire sur les Teutons.    

                 

       

             
        

  

 

 

Publicité
Publicité
Commentaires
le latin pas à pas
Publicité
Archives
Publicité