(Valère-Maxime courtisane 1/2)
Valère-Maxime, livre IV, ch. 3, exemples étrangers
1./2. In pervigilio Phryne, nobile Athenis scortum, iuxta Xenocratem philosophum vino
gravem accubuit, pignore cum quibusdam iuvenibus posito, an temperantiam eius cor-
rumpere posset. Quam nec tactu nec sermone aspernatus, quoad voluerat in sinu
suo moratam propositi irritam dimisit ; factum sapientia imbuti animi abstinens.
1./2. Lors d' une soirée festive, Phryné, célèbre courtisane athénienne, s' allongea à côté du
philosophe Xénocrate alourdi par le vin, après avoir parié avec des jeunes gens sur le point
de savoir si elle pourrait mettre à mal l' emprise que celui-ci avait sur ses sens. Or, bien que
n' ayant dédaigné ni son contact, ni sa conversation, le philosophe la laissa repartir sans qu'
elle ait mis son projet à exécution, bien qu' elle soit restée tout contre lui aussi longtemps qu'
elle avait voulu ; ce comportement empreint de retenue est celui d' un esprit nourri de philo-
sophie.
1. A) In + Ab. : dans, lors de, introduit le cc-T-moment per-vigili-o [ -um/i : la soirée festive ]
Ab.s cpt de cette phrase Phryn-e (nom de femme calqué du grec) : Phryné courtisane célèbre
pour sa beauté : N.s S de accubuit nobil-e [ -is/e : célèbre ] épith. de scort-um [ -um/i : la
courtisane femme galante ] en app. à Phryne Athen-is [ -ae/arum : Athènes ] Ab.p cc-L-situa-
tion dont la prép. in n' est pas exprimée pcq c' est un nom de ville ; ce cpt est ici l' équivalent
d' un adj. épith. (athénienne) se rapportant à scortum ac-cubu-i-t [ ac-cumb-o/e-re, cubu-i :
s' allonger se rappeler que les Grecs et les Romains mangeaient et buvaient allongés sur des lits
] pft ind. 3s, v. de la princ. én. iuxta + Ac. : à côté de, introduit le cc-L philosoph-um [ -us/i :
le philosophe ] Ac.s cpt de accubuit Xenocrat-em [ -es/is : Xénocrate philosophe athénien du
4e siècle av. J-C ] Ac.s en app. à philosophum grav-em [ -is/e : lourd équivalent de gravat-us/
a/um (alourdi pft part.de gravo, va-re : alourdir) ] épith. de philosophum Xenocratem vin-o [
-um/i : le vin ] Ab.s cc-cause de gravem
Tr. : Lors d' une soirée festive, Phryné, courtisane célèbre à Athènes (= célèbre courtisane
athénienne), s' allongea à côté du philosophe Xénocrate alourdi par le vin, ...
b) pignor-e [ pignus, gnor-a : l' enjeu d' un pari, élément de l' expression pignus cum aliqu-o
pon-e-re (déposer son enjeu du pari pris avec qqun = parier avec qqun) ] Ab.s S de posit-o [
pon-o/e-re, posu-i, posit-um ] pft. P part. (ayant été déposé), v. de la subord. part. se ratta-
chant à la prop. A). Dans la traduction fr., ce part. P équivaut à un pft A part. en app. au S du
v. de la prop. à laquelle la prop. part. se rattache ; en fr., ce part. a pour cod le S du part. P
cum + Ab. : avec, introduit le groupe cc-participation quibusdam iuvenibus, qu-ibus-dam [
qu-i-dam/qu-ae-dam/qu-od-dam : certains ... (au pl.) dét. indéf. correspondant ici en fr. à
l' article indéf. des ] dét. indéf. de iuven-ibus [ -is/is : le jeune homme ] Ab.p cpt de pignore
posito Tr. : ... après avoir parié avec des jeunes gens ...
c) an + subj. (posset) : sur le point de savoir si .. + ind., particule interrogative introduisant
cette subord. interr. indirecte (v. au subj. en latin) cc-relation de la prop. b) pos-se-t [ pos-s-
u-m, pos-se : pouvoir ] imp. subj. équivalant ici en fr. à un fs du passé (voir ci-dessous), v. de
cette subord. cor-rump-e-re [ cor-rump-o/e-re : corrompre, gâter, détruire, ici : mettre à mal ]
pr. inf. cpt de posset temperanti-am [ -a/ae : la tempérance, l' emprise/la maîtrise qu' on a
sur ses sens ] Ac.s cpt obj. de corrumpere e-ius [ i-s, e-a, i-d : lui pr. pers. n-réfl. 3s représen-
tant le philosophe ] G.s cdn de temperantiam, équivalent de notre dét. poss. 3s n-réfl. son du
nom dont ce G. est le cpt
Tr. : sur le point de savoir si elle pourrait mettre à mal l' emprise de lui (= son emprise) sur
ses sens = l' emprise qu' il avait sur ses sens.
Cette proposition précise l' objet du pari. Professionnels de la sagesse, les philosophes
sont censés maîtriser parfaitement leurs passions. Réussir à déstabiliser Xénocrate, serait
donc pour Phryné un brevet de beauté irrésistible, ce qui flatterait son ego.
ATTENTION : Quand un des 4 tps du subj. latin se traduit par un tps de l' ind., chaque tps du
subj. se traduit par le tps correspondant de l' ind., ou aussi, selon le contexte, par un des tps
futurs : pr. subj. = fs imp. subj. = fs du passé (forme identique à celle du conditionnel pr.)
pft. subj. = fa pqp subj. = fa du passé (forme identique à celle du condit. passé)
Dans le texte, le fait qu' au moment d' un pari, son résultat n' est connu qu' après, montre que
l' imp. subj. posset correspond à un fs du passé. Un fs ou un fa du passé se reconnaît au fait
qu' il devient un fs ou un fa quand le v. de la prop. principale est mis au pr. ou au fs. Ici :
Elle parie(ra) avec les jeunes gens sur le point de savoir si elle pourra ....
D) aspernat-us [ aspernor, na-ri, nat-us s-u-m : dédaigner ] pft part. (ayant dédaigné) N.s
en app. au S de dimisit càd le pr. pers. compris dans la dés. -t = il (représentant Xénocrate)
Le part. a ici la valeur d' un cc-concession (= bien que n' ayant dédaigné) Qu-am : Ac.s F du
relatif de liaison : c' est un rel. en tête de phrase équivalant à E-am (forme de i-s,e-a, i-d cor-
respondant à celle du rel.), ici pr. pers. n-réfl. 3s représentant Phryné de la prop. A), cpt obj.
commun à aspernatus et dimisit Une conj. de coordination est souvent implicitement conte-
nue (ici : Or, ...) dans le rel. de liaison nec ... nec ... : ni ... ni ..., adv. négatif exprimé devant
chacun des termes qu' il coordonne: tactu et sermone tact-u [ -us/us : le fait de toucher,
le contact du v. tang-o/e-re, tetig-i, tact-um (toucher) ] Ab.s cc-rel. n-prépos. (prép. relati-
vement à en fr.) de aspernatus sermon-e [ sermo, on-is M : la conversation ] même analyse
que tactu di-mis-i-t [ di-mitt-o/e-re, -mis-i : laisser partir ] pft ind. -t = il (le philosophe), v.
de la princ. én. ir-rit-am [ ir-rit-us/a/um : n' ayant pas réalisé/obtenu qqch. = cpt de cet A1
au G. ] attr. du cpt obj. Quam pro-posit-um [ -um/i : le projet pft. part. nominalisé au NT
signifiant màm la chose qu' on s' est proposé de faire ] G.s cpt de l' adj. irritam morat-am [
moror, ra-ri, rat-us s-u-m : rester, s' attarder ] pft part. (étant restée) en app. à Quam, part.
ayant la valeur d' un cc-concession ou d' une prop. cc-concession (= bien qu' étant restée ou
bien qu' elle soit restée ...) in + Ab : sur, introduit le cc-L-situation : sin-u [ -us/us : le pli
désigne ici par métonymie la poitrine pcq on formait un pli dans la toge au niveau de la poi-
trine ] Ab.s cpt de moratam
Tr. : Or, bien que n' ayant dédaigné ni son contact, ni sa conversation, il la laissa repartir n'
ayant pas obtenu (= sans qu' elle ait obtenu) la réalisation de ce qu' elle avait voulu,
en dépit du fait qu' elle soit restée tout contre lui ...
e) quoad + ind. (voluerat) : aussi longtemps que + ind., introduit la subord. cc-T de moratam
volu-er a-t [ vol-o, vel-le, volu-i : vouloir ] pqp ind. -t = il (Phryné), v. de la subord.
Tr. : ... aussi longtemps qu' elle avait voulu ;
F) Les types de mots suivants sont souvent s-ent. en latin : son ... (dét. poss.), ce ... (dét.
dém.), celui (pr. dém. M représentant un homme et servant d' antécédent à un pr. rel.), ce (pr.
dém. NT représentant une chose et servant d' antécédent à un pr. rel.), son (dét. poss.), le/te
(pr. pers. représentant un terme proche), est ... (une forme du v. être ajustée au contexte),
celui de ... (pr. dém. ayant un cdn et représentant un nom du contexte proche).
fact-um [ -um/i : l' acte, le comportement nominalisation au NT du pft part. du v. faci-o,ce-re
, fec-i, fact-um (faire), signifie màm : la chose faite ] N.s S du v. est s-ent., désigne le com-
portement du philosophe à l' égard de la courtisane, dét. dém. traduit par ce s-ent. abs-tine-ns
< abstine-nt-s [ abstinens G. ent-is : retenu, empreint de retenue pr. part. employé comme
adj. qual., du v. ab-stine-o/re (se tenir à l' écart) ] épith. de factum es-t s-ent. [ s-u-m, es-se
: être ] pr. ind. 3s, v. de l' indép. én. celui : traduction du pr. dém. s-ent. attr. du S factum qu'
il représente anim-i [ -us/i : l' esprit synonyme ici de homme ] G.s cdn n-prépos. du pr. s-ent.
traduit par celui représentant factum dont il est l' attr. imbut-i [ imbu-o/e-re, imbu-i, -tum : im-
biber, ici au figuré : imprégner, nourrir ] pft part. employé comme adj. qual. exprimant un état
(imprégné, nourri de = Ab. n-prépos. en latin, cpt de l' adj.), épith. de animi sapienti-a [ -a/ae
: la sagesse, la philosophie ] Ab.s cpt de l' adj. imbuti
Tr. ; ce comportement empreint de retenue est celui d' un esprit nourri de philosophie.
[