correspondants latins du PARTicipe passé
Le PARTicipe pft (parfait), formé sur le th.3 augmenté des dés. -us/a/um des A1 sur les-
quels il se décline, correspond, selon le contexte, à nos PART. passés suivants :
1. Ayant vaincu [ vinc-o,-e-ré, vic-i, vict-um ] les Gaulois [ Gall-us,i ], César revint en
Italie. Seuls les mots dont le vocabulaire est donné entre crochtes sont traduits.
victus,a,um ayant été vaincu = après avoir été vaincu = vaincu : PART. pft Passif ex-
primant l' ant(ériorité). Un test pour vérifier la voix : c' est le Passif s' il est possible d'
ajouter un c.c d' agt [ complément circonstanciel d' agent ] introduit par la prép(osition)
par ou de. Seuls les v. rég. dép. (verbes réguliers déponents), de forme P, mais de sens
Actif, et de rares v. rég. n(on)-dép. ont un PART. pft A. Du fait qu' un changement de
voix ne change pas le sens, avant traduction en latin, la phrase fr. peut devenir :
Les Gaulois ayant été vaincus, par lui sous-entendu, César revint en Italie.
En latin : Gallis victis .... : cet Abl. Abs. n' est possible que si son S n' est pas repris
sous la forme d' un pr(onom) pers(onnel) de la 3e pers. comme cpt (complément) du v.
auquel se rattache cet Abl. Abs. Si c' est le cas, l' Ab. Abs. prend la place et le cas de ce
cpt. Ex. : Ayant vaincu les Gaulois, César les (pr. pers. cod) soumit aux lois romaines.
Cette phrase devient : César soumit les Gaulois vaincus par lui (sous-entendu) aux ...
Gallos victos : Ac.p cod
N.B. L' emploi d' une sub. conjonctive équivalente permet aussi de pallier l' absence de
PART. pft A : Postquam Gallos vicit .. Après qu' il eut vaincu les Gaulois, César ...
Quand le v. au PART. pft A n' admet pas de cod nom ou pronom, ou est suivi d'
une sub. cod, c' est le seul moyen de remplacer le PART. pft. Ex. :
Ayant appris [ cog-nosc-o, -e-ré, -nov-i, -nit-um ] que l 'ennemi arrivait, César ... :
Cum cognovis-sèt... Comme il avait appris = , César ...
2. Les Gaulois ayant été vaincus,(Gallis victis : Ab. Abs.) la Gaule tomba sous la domi-
nation romaine. Dans ce parapraphe et le précédent, le PART. pft P exprime l' antériorité.
3. Visé [ pét-o,-e-ré, pétiv-i, pétit-um ] par de nombreux traits [ mult-us,a,um / tel-um,i
], le général [dux, duc-is ] fut gravement blessé. Pétitus multis télis, dux ...
Le PART. pft exprime ici une action en cours et remplace le PART. prst P manquant.
Cet emploi est beaucoup moins fréquent que les précédents.
4. Son arc s' étant brisé [ arc-us,us / rump-o,-e-ré, rup-i, rupt-um ] Arcu rupto, le sol-
dat se trouvait désarmé. Certaines formes P peuvent prendre un sens médio-passif,
souvent de forme pronominale, et, en tout cas, excluant un cod.
5. Ayant/Après avoir essayé/tenté [ conor, cona-ri, conat-us s-um ] Conatus de fuir, il
fut fait prisonnier. Une dés. P dans les formes du dictionnaire est toujours celle d' un v.
dép., qui, contrairement à sa dés. P, a un sens A. Conat-us : PART. pft A au N.s se rap-
portant au S et exprimant l' ant.
6. S' étant laissé corrompre [ cor-rump-o,-e-ré, -rup-i, -rupt-um ] co-ruptus, il fut con-
damné par la justice. Les locutions fr. à sens P se laisser, se faire, se voir peuvent ser-
vir à traduire certaines formes du PART. pft P latin.
7. Un PART. pft se rapportant à un nom dépendant d' une préposition se traduit en fr. par
un nom verbal (= exprimant l' idée d' un verbe) : Après l' assassinar de Céar [ post +
Ac. / oc-cid-o,-e-ré, -cid-i, cis-um / Caesar, ar-is ] : post Caesarem occisum ... :
mot-à-mot : après César assassiné ..
8. Un PART. pft-adj(ectif) ép(ithète), attr(ibut), nominalisé exprime l' état résultant de l'
action qui a précé. Ex. : La porte du temple est ouverte [apéri-o,-ré,apéru-i,apèrt-um]
: apèrta : PART. pft-adj. attr. de la porte.
]